Title Digitized Recordist Country/Continent Year of recording Code

d

Dictionnaire / vocabulaire yami recueilli dans mes données : LETTRE B (V), C (à suivre) - Avec Sian-Tayza (en double - erreur ?) BM 42, Support numérisé : D.06 Plage 01

d

Véronique Arnaud Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_015_005_001

d

Dictionnaire / vocabulaire yami recueilli dans mes données : LETTRE A (à suivre) - Avec Sian-Tayza (en double - erreur ?) BM 42, Support numérisé : D.06 Plage 02

d

Véronique Arnaud Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_015_005_002

d

Dictionnaire / vocabulaire yami recueilli dans mes données : LETTRE K (à suivre) - Avec Sian-Tayza. BM 43, Support numérisé : D.07 Plage 01

d

Véronique Arnaud Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_015_006_001

d

Dictionnaire / vocabulaire yami recueilli dans mes données : LETTRE Mak- (à suivre) - Avec Sian-Tayza BM 43, Support numérisé : D.07 Plage 02

d

Véronique Arnaud Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_015_006_002

d

Dictionnaire / vocabulaire yami recueilli dans mes données : LETTRE Mar (à suivre) - Avec Sian-Tayza. BM 44, Support numérisé : D.08

d

Véronique Arnaud Taïwan 1974 CNRSMH_I_2013_015_007_001

d

Dictionnaire / vocabulaire yami recueilli dans mes données : LETTRE Min- (à suivre) - Avec Sian-Tayza. BM 45, Support numérisé : D.09

d

Véronique Arnaud Taïwan 1974 CNRSMH_I_2013_015_008_001

d

Dictionnaire / vocabulaire yami recueilli dans mes données : LETTRE Si, Se, So (à suivre) - Avec Sian-Tayza. BM 46, Support numérisé : D.10 Plage 01

d

Véronique Arnaud Taïwan 1974 CNRSMH_I_2013_015_009_001

d

Dictionnaire / vocabulaire yami recueilli dans mes données : LETTRE O- (à suivre) - Avec Sian-Tayza. BM 46, Support numérisé : D.10 Plage 02

d

Véronique Arnaud Taïwan 1974 CNRSMH_I_2013_015_009_002

d

Dictionnaire / vocabulaire yami recueilli dans mes données : LETTRE An- (à suivre) - Avec Sian-Tayza BM 47, Support numérisé : D.11 Plage 01

d

Véronique Arnaud Taïwan 1974 CNRSMH_I_2013_015_010_001

d

Territoire du village de Jiraraley : Toponymes des montagnes (Sian-Parokso et Sian-Tayza) - Sian-Parokso : signification des nom de montagnes - berceuse dans la longaneraie - Noms des récifs et rochers du territoire de Jiraraley. BM 07, Support numérisé : CD n°24

d

Véronique Arnaud Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_014_001_001

d

Sian-Tayza : Rochers et récifs de la zone de mer du village de Jiraraley de Jiakmeysawasawalan jusqu'à Jipanatosan - Sian-Parokso : signification des toponymes des divers rochers et récifs - Sian-Tayza : Récifs de Jakmeysawasawalan à Jipanatosan BM 07, Support numérisé : CD n°25

d

Véronique Arnaud Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_014_001_002

d

Les étoiles et leurs signes : traduction en chinois de Sian-Tayra des explications de Sian-Parokso et de Si-Rapongan - Réplique de Si-Nazapad aux Ivatan et à mes enregistrements des îles Batan BM 08, Support numérisé : CD n°30

d

Véronique Arnaud Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_014_002_001

d

Traduction par Sian-Tayza des paroles de Si-Ngarapad en yami adressées aux Ivatan à propos de pêche et de poissons - de la force du chant - des taros - des maisons - Chant de Sian-Pamonan - Paroles de Siapen-Pamonan : les phénomènes extraordinaires BM 08, Support numérisé : CD n°31

d

Véronique Arnaud Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_014_002_002

d

Histoires de Sian-Parokso : Divinités - histoire de la fille Si-Rogrog aux îles Batan - Les Si-Gomaralaw d'une autre île - Origine des poissons volants - Les Hommes de dessous la terre, etc. - avec Sian-Tayza BM 09, Support numérisé : CD n°06

d

Véronique Arnaud Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_014_003_001

d

Siapen-Kotan Do-Seyli (Arrière-grand-père Du-village) : parle des vents - des fêtes rituelles au long de l'année - montagnes - Sian-Meydozisang : chant du bois d'oeuvre - Sinan-Tazaziw : Simina-Kaptaptey BM 10, Support numérisé : CD n°54

d

Arnaud Véronique Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_014_004_001

d

Sinan-Tazaziw : Histoire des hommes de dessous la terre - Histoire du Défunt-Thon - Histoire de Simina-Kaptaptey - Chant du Défunt-Thon - Chant de grande pirogue de Si-Keyyan BM 10, Support numérisé : CD n°55

d

Arnaud Véronique Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_014_004_002

d

Chants de femmes (ayani, anood) : Si-Tazaziw, Sinan-Nogan, Sinan-Lagogad, Sinan-Tazaziw - Paroles aux Ivatan - relecture du récit de Sian-Parokso sur les hommes des origines - noms d'oiseaux, de coquillages, de crustacés, de poissons, d'algues BM 11, Support numérisé : CD n°42

d

Véronique Arnaud Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_014_005_001

d

Relecture lente VA/Sian-Tayza du mythe fondateur du lignage du chemin de Sian-Parokso pour transcription vernaculaire. BM 11, Support numérisé : CD n°43

d

Véronique Arnaud Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_014_005_002

d

Traduction de Sian-Tayra : rites de pêche des ancêtres du lignage du chemin (Siapen-Jabag) - la papinette magique pour décrasser (kakao) - Le défunt Chauve (Simina-Voang) - Les chamanes bons et mauvais (romiak) - Un tout petit homme (acacinga) - BM 12, Support numérisé : CD n°17

d

Arnaud Véronique Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_014_006_001

d

Traduction de Sian-Tayza en chinois : Illustrations de Kano et Segawa (culture matérielle) - Calendrier yami des fêtes - Paroles de Siapen-Jabag à propos des Ivatan - des plantes pour soigner - de l'appel des poissons volants - des interdits - BM 13, Support numérisé : CD n°23

d

Arnaud Véronique Taïwan 1977 CNRSMH_I_2013_014_007_001