item Item : Eiro nameneri yoca shirampari

wait  Loading...
Property Value Unit
Title
Eiro nameneri yoca shirampari
Original title / translation
Eiro nameneri yoca shirampari = No voy a mirar a tu hombre = Je ne regarderai pas ton homme
Collector
Villasante Cervello, Mariella
Collection
Chants et musique intrumentale ashaninka (Pérou)
Recording date
Oct. 10, 1981 - Oct. 10, 1981
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Pérou
Location details
Betania (Satipo, Junín)
Cultural area
Ashaninka
Language
Ashaninka [añani] [famille linguistique arawak]
Language (ISO norm)
Asháninka
Population / social group
Arawak
Ethnographic context
Thème: sentimental amoureux
Paroles: "c'est comme ça qu'on devrait tous vivre, ma soeur cherche un mari, je lui ai dit regarde bien pour bien vivre. On va marcher ensemble comme des soeurs, mais je ne vais pas regarder ton homme, il est pour toi"

Tema: sentimental amoroso
Letra: "así deberíamos vivir todos, mi hermana busca un marido, yo le dije mira bien para que puedas vivir. Vamos a andar juntas como hermanas, pero yo no voy a mirar a tu hombre, él es para ti"

Keywords
Amour, Musique profane

Musical informations

Implementing rules
Voix de fausset = Voz de falsete
Vernacular style
Chant d'amour
Generic style
Profane rural
Author / compositor
Sánchez, Beatriz; Pichirivanti, Margarita
Number Composition Vernacular name Interprets
1 Voix : Duo de femmes Sánchez, Beatriz; Pichirivanti, Margarita

Archiving data

Code
CNRSMH_I_2022_003_003_07
Creator reference
[07- BET 3]
Remarks
Le thème amoureux est très important pour les Ashaninka, en particulier pour les femmes

El tema amoroso es muy importante para los Ashaninka, en particular para las mujeres
Last modification
July 12, 2022, 12:27 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
30.2 MB