Item : Eiro nameneri yoca shirampari
|
- Title
- Eiro nameneri yoca shirampari
- Original title / translation
- Eiro nameneri yoca shirampari = No voy a mirar a tu hombre = Je ne regarderai pas ton homme
- Collector
- Villasante Cervello, Mariella
- Collection
- Chants et musique traditionnelle ashaninka (Pérou), 1981-1985
- Recording date
- Oct. 10, 1981 - Oct. 10, 1981
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Pérou
- Location details
- Betania (Satipo, Junín)
- Cultural area
- Ashaninka
- Language
- Ashaninka [añani] [famille linguistique arawak]
- Language (ISO norm)
- Asháninka
- Population / social group
- Arawak
- Ethnographic context
- Thème: sentimental amoureux
Paroles: "c'est comme ça qu'on devrait tous vivre, ma soeur cherche un mari, je lui ai dit regarde bien pour bien vivre. On va marcher ensemble comme des soeurs, mais je ne vais pas regarder ton homme, il est pour toi"
Tema: sentimental amoroso
Letra: "así deberíamos vivir todos, mi hermana busca un marido, yo le dije mira bien para que puedas vivir. Vamos a andar juntas como hermanas, pero yo no voy a mirar a tu hombre, él es para ti"
- Keywords
- Amour, Musique profane
Musical informations
- Implementing rules
- Voix de fausset = Voz de falsete
- Vernacular style
- Chant d'amour
- Generic style
- Profane rural
- Author / compositor
- Sánchez, Beatriz; Pichirivanti, Margarita
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
1 | Voix : Duo de femmes | Sánchez, Beatriz; Pichirivanti, Margarita |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_I_2022_003_003_07
- Creator reference
- [07- BET 3]
- Remarks
- Le thème amoureux est très important pour les Ashaninka, en particulier pour les femmes
El tema amoroso es muy importante para los Ashaninka, en particular para las mujeres - Last modification
- July 12, 2022, 12:27 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio
- Item size
- 30.2 MB