Item : Abirontanane
|
- Title
- Abirontanane
- Original title / translation
- Abirontanane = Vengo de lejos = Je viens de loin
- Collector
- Villasante Cervello, Mariella
- Collection
- Chants et musique traditionnelle ashaninka (Pérou), 1981-1985
- Recording date
- Sept. 25, 1981 - Sept. 25, 1981
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Pérou
- Location details
- Cushiviani (Satipo, Junín)
- Cultural area
- Ashaninka
- Language
- Ashaninka [añani] [famille linguistique arawak]
- Language (ISO norm)
- Asháninka
- Population / social group
- Arawak
- Ethnographic context
- Thème: chant amoureux, amour pour un homme
Paroles: "je remercie d'être ici, je viens de loin"
Tema: Canto amoroso, amour pour un homme
Letras: "agradezco estar acá, vengo de lejos" - Keywords
- Chant d'amour, Musique profane
Musical informations
- Implementing rules
- Voix de fausset = Voz de falsete
- Vernacular style
- Chant d'amour
- Generic style
- Profane rural
- Author / compositor
- [de Boca Tincaveni], Rosalía
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
1 | Voix : Solo de femme | Rosalia de Boca Tincaveni (Ene, Satipo) |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_I_2022_003_000_14
- Creator reference
- [014- CUSH]
- Published references
- CD piste n° 9
- Remarks
- Le thème sentimental amoureux est très apprécié et préféré dans les chants des femmes
El tema sentimental amoroso es muy apreciado y predilecto en los cantos de las mujeres
Thème similaire [Cushiviani]: CNRSMH_I_2022_003_000_03; CNRSMH_I_2022_003_000_15
Les items recueillis à Betania sont très nombreux et ne sont pas cités - Last modification
- July 6, 2023, 11:37 a.m.
Technical data
- Media type
- Audio
- Item size
- 24.2 MB