![]() |
- Title
- Paroles sur la peine (7/8)
- Collector
- Amy de la Bretèque, Estelle
- Collection
- La passion du tragique : paroles mélodisées chez les Yézidis d’Arménie [Exemple audio et vidéo pour thèse] 1996-2009
- Recording date
- June 1, 2006 - Sept. 30, 2006
- Access type
- full
Geographic and cultural informations
- Location
- Ararat
- Location details
- Région d'Aparan
- Cultural area
- Caucase
- Language
- kurde kurmanji
- Language (ISO norm)
- Kurdish
- Population / social group
- Yézidi
- Ethnographic context
- Paroles sur la peine
Les kilamê ser ont le statut de parole. Ils peuvent être énoncés au duduk ou à la voix. Ils sont énoncés dans des occasions diverses : lors des funérailles (voir chapitre précédent), lors des fêtes de tombeaux, ou au quotidien. Les « paroles sur » sont énoncées le plus souvent sans accompagnement musical ou avec pour accompagnement un bourdon instrumental joué au duduk.
Archiving data
- Code
- CNRSMH_I_2010_004_001_57
- Item number
- 001_57
- Creator reference
- Thèse, Chap. II : "Chanter la joie, dire la peine", document n°57.
- Remarks
- Document 57 : Kilamê ser énoncé avec bourdon.
Dans la « parole sur le héros » suivante (en mémoire de Amare Hago et chantée par Mehmedê Gêlo), les phrases suivent toutes le même schéma et se situent à la même hauteur, de manière à terminer à l’unisson avec le bourdon (la bémol). La longueur des phrases et leur ornementation, par contre, varient. Le plateau récitatif est constitué du la bémol (note du bourdon), du si bémol et du do. La note la plus grave de l’ambitus, le ré bémol, est présente en particulier en début de phrase. Le « plateau récitatif » peut être ainsi précédé d’une ou de quelques notes ascendantes (la bémol, si bémol et do). Les fins de phrases sont posées sur un la bémol prolongé qui chute en ré bémol au moment de la rupture du souffle. - Last modification
- March 30, 2012, 12:30 p.m.
Technical data
- Item size
- 13.2 MB