Item : Paroles sur la peine (6/8) 001_56
|
- Title
- Paroles sur la peine (6/8)
- Collector
- Amy de la Bretèque, Estelle
- Collection
- La passion du tragique : paroles mélodisées chez les Yézidis d’Arménie [Exemple audio et vidéo pour thèse] 1996-2009
- Recording date
- June 1, 2006 - Sept. 30, 2006
- Access type
- full
Geographic and cultural informations
- Location
- Ararat
- Location details
- Région d'Aparan
- Cultural area
- Caucase
- Language
- kurde kurmanji
- Language (ISO norm)
- Kurdish
- Population / social group
- Yézidi
- Ethnographic context
- Paroles sur la peine
Les kilamê ser ont le statut de parole. Ils peuvent être énoncés au duduk ou à la voix. Ils sont énoncés dans des occasions diverses : lors des funérailles (voir chapitre précédent), lors des fêtes de tombeaux, ou au quotidien. Les « paroles sur » sont énoncées le plus souvent sans accompagnement musical ou avec pour accompagnement un bourdon instrumental joué au duduk.
Archiving data
- Code
- CNRSMH_I_2010_004_001_56
- Item number
- 001_56
- Creator reference
- Thèse, Chap. II : "Chanter la joie, dire la peine", document n°56.
- Remarks
- Document 56 : Kilamê ser énoncé avec bourdon.
En présence d’un bourdon, les plateaux récitatifs ne sont en général pas descendants. C’est le cas de l’exemple suivant, chanté par Jono Temuryan, un chanteur professionnel qui chante ici une « parole de héros » à la mémoire de Çeko Xidir. Le « plateau récitatif » tourne autour du fa. Parfois quelques notes ascendantes commencent la phrase (do, ré puis fa). Les fins de phrases se terminent sur la note du bourdon (si bémol) ou sur un si bémol puis un do pour enchaîner avec la phrase suivante. - Last modification
- March 30, 2012, 12:33 p.m.
Technical data
- Item size
- 1.9 MB