Institut de la Littérature russe, Académie des sciences de l'URSS
contributor
Collaer, P. (déposant)
contributor
- Déposant
subject
Ethnomusicology
subject
Research
descriptionabstract
Seules les femmes exécutent cette chanson. Après le début traditionnel de Ioukonda, chaque exécutante improvise le texte, en narrant sa vie.
Traduction du texte :
"Les oies ont survolé,
Les canards ont passé à la nage.
Chère Ioukonda, l'eau d'or,
L'eau de ma Ioukonda est bonne.
L'eau de ma Ioukonda est riche.
Ma rame a la courbe d'une patte de canard." (Cf. p. 138)
publisher
None
publisher
CREM-CNRS
datecreated
1955-01-01T00:00:00Z
coveragespatial
Sibérie
coveragespatial
Fédération de Russie
coveragespatial
Asie
coveragespatial
Enregistré à Leningrad
rightslicense
Restreint
rightsaccessRights
public
formatextent
00:01:24
formatmedium
Bande(s) Magnétique(s) ; Ø 18 cm ; v. 19 cm/s ; Pleine piste , Mono