item Item : Nobaromate obashiretaka

wait  Loading...
Property Value Unit
Title
Nobaromate obashiretaka
Original title / translation
Nobaromate obashiretaka – Ma colombe [mâle] est triste – Mi palomo está triste
Collector
Villasante Cervello, Mariella
Collection
Chants et musique traditionnelle ashaninka (Pérou), 1981-1985
Recording date
Oct. 10, 1981 - Oct. 10, 1981
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Pérou
Location details
Betania (Satipo, Junín)
Cultural area
Ashaninka
Language
Ashaninka [añani] [famille linguistique arawak]
Language (ISO norm)
Asháninka
Population / social group
Arawak
Ethnographic context
Chant recueilli de manière spontanée, dans le but d’enregistrer, et en dehors d’un cadre festif.

Canto recogido de manera espontánea, con el objetivo de grabarlo, y fuera de un contexto festivo.

Keywords
Amour, Ballade

Musical informations

Implementing rules
Voix de fausset - Voz de falsete
Vernacular style
Chant d'amour
Generic style
Profane rural
Author / compositor
Sánchez, Beatriz; choeur de femmes
Number Composition Vernacular name Interprets
1 Voix : Solo de femme et choeur de femmes Sánchez, Beatriz; choeur de femmes - coro de mujeres

Archiving data

Code
CNRSMH_I_2022_003_003_01
Creator reference
[01- BET 3]
Remarks
Le thème de l’amour et des relations amoureuses est très fréquent, notamment dans les chants des femmes.

El tema del amor y las relaciones amorosas es muy frecuente, especialmente en las canciones de las mujeres.


Last modification
July 30, 2025, 12:46 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
14.9 MB

Related media

Media Preview
Title
Nobaromate obashiretaka – Ma colombe [mâle] est triste – Mi palomo está triste
Description
Paroles du chant en langue ashaninka (añani) traduites en castillan. Version pdf.
Letra de la canción en lengua ashaninka (añani) traducida al castellano. Versión en pdf.
Credits
Yoni García – Révision Abelina Ampinti (añani) ; Mariella Villasante (castillan)
Mime_type
application/pdf
Download
BET_3-1_SajkKXx.pdf