item Item : Suite de 3 chants du rituel de chasse ndàmbò : mbòkò lìngànà, bàtúmá et màzèngè ; répertoire ndàmbò _001_11

You don't have access to the media of this item. Please contact the administrators to get more rights. Click here
Title
Suite de 3 chants du rituel de chasse ndàmbò : mbòkò lìngànà, bàtúmá et màzèngè ; répertoire ndàmbò
Collector
Fürniss, Susanne
Collection
Mission S. Fürniss, RCA (population Aka), 1994
Recording date
Nov. 14, 1994 - Nov. 14, 1994
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Mongoumba
Location details
Hameau de bassin
Language
Aka
Language (ISO norm)
Aka
Population / social group
Pygmée : Aka (ou Bayaka, Babenzele, Mbenzele)
Ethnographic context
Hors contexte. Le rituel propitiatoire pour la grande chasse à la sagaie, ndàmbò, est chanté en deux phases : par tout le campement le soir avant le départ des hommes, alors que le maître-chasseur appelle les éléphants en forêt, et par les femmes seules une fois que les hommes sont partis.
Le chant est accompagné d'une baguette frappée kpàkpà. Elle joue le rythme 2 2 2 2 2 3 2 2 2 2 3 qui est une augmentation de la formule panafricaine, spécifique aux Aka en RCA. Cf. Fürniss 2012. En situation rituelle, un ou deux tambours les accompagnent, ainsi que idiophones entrechoqués (dìkétò) et, le cas échéant, des baguettes frappées kpàkpà.
Cf. Thomas, J.M.C., S. Bahuchet, A. Epelboin, S. Fürniss (éds), 1998, Encyclopédie des Pygmées Aka, vol. II : Dictionnaire ethnographique Aka-Français, fascicule 5 – ND-N-L, Louvain-Paris, Editions Peeters, p. 50-51.

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
Voix chantée : choeur mixte
Baguettes entrechoquées Kpakpa tioro

Archiving data

Code
CNRSMH_I_2016_014_001_11
Original code
DAT 94.1.15
Item number
_001_11
Creator reference
15_mboko_lingana_batuma_mazenge_esime
Remarks
Un groupe de chanteurs, hommes et femmes.
1) mbòkò lìngànà "La liane tremblotte (quand le chasseur passe en-dessous)". Le chant évoque le pistage de l'éléphant.
2) bàtúmá "Les maîtres-chasseurs". Les paroles permettent deux interprétations :
- "Les maîtres-chasseurs de la fuite des éléphants" = ils mettent les éléphants en fuite.
- " Les maîtres-chasseurs craignent les éléphants" = la chasse traditionnelle à la sagaie mettant la vie des chasseurs en danger.
3) màzèngè "Mazèngè, nom masculin. Le frère d'un homme parti à la chasse vient en visite de courtoisie à la femme du chasseur".
Chaque chant est suivi de la transition chantée èsímé.
Last modification
June 28, 2019, 7:07 p.m.

Technical data

Media type
Audio