item Item : Enoncé de la devise des Arou (suite) _001_03

wait  Loading...
Property Value Unit
Title
Enoncé de la devise des Arou (suite)
Collector
Dieterlen, Germaine
Collection
Devise des Arou, Mali 1953
Recording date
Aug. 29, 1953 - Aug. 29, 1953
Access type
full

Geographic and cultural informations

Location
Mali
Location details
Sanga
Language
Dogon
Population / social group
Dogon
Ethnographic context
«Dale aduo tiveren]...[be voy mono-ma bonu jene dogo ti: may» : le premières phrases rappellent que la chefferie a été accordée par Amma qui, sous l'aspect d'une très vieille femme, en a remis les attribut à Adouon. Les phrases suivantes sont consacrées à l'ancêtre Lébé Sérou, au rappel de son rôle et du culte qui lui était rendu au Mandé sous la responsabilité du doyen. Le généalogiste aborde alors la migration ; tout d'abord les astres qui, de jour et de nuit, ont éclairé les voyageurs et leur ont servi de guide. Il leur faut remarquer que l'ordre de leur succession dans la devise évoque celui de leur création et certaines étapes de la genèse. Le généalogiste reprend, avec d'autres détails, le récit de la migration : l'implantation des Dogon dans les falaises, l'instauration de la chefferie d'Arou. Le généalogiste énumère ensuite les remerciements adressés par tous à Adouon et rappelant ses actes et ses titres d'honneur. Puis il termine la séquence en évoquant l'installation des Arou, après la séparation.
«Aduo-le koruvo]...[tavagal-ma unum-le be vo voy nam va» : cette séquence traite à nouveau de l'accession à la chefferie et parallèlement de l'intronisation des Hogon d'Arou qui lui succédèrent. Le griot reprend l'épisode fondamental de la migration : c'est grâce à Adouon que les émigrants ont mangé à leur faim. Il a nourri tout le monde même après avoir été le dernier et le plus mal servi. La devise relate ensuite certaines modalités de l'intronisation . Le jour de la cérémonie, sont présents les neveux utérins du dignitaire qui, ayant serré leur ceinture autour de leurs rein, vont et viennent pour l'éventer tandis qu'il reste assis sur l'estrade.
«Soru-ma ogomeni]...[yàna unum-le be nam yaga» : Après avoir nommé les clans Ogoménou de Solou et Ogodaré de Ouéré, l'orateur énumère les agglomérations où furent désignés successivement le Hogon d'Arou. Ensuite intervient un épisode concernant Adouon. Lorsque celui-ci fut reconnu comme chef par ses frères , le griot, responsable du «petit tambour d'autrefois», qui accompagnait jusque-là l'aîné, Dyon, fut délégué auprès de lui. L'orateur reprend ensuite l'énumération des villages où furent désignés les dignitaires successifs : Solou, Madougou, Touyogou, Yougo.

Musical informations

Implementing rules
Les phrases ou membres de phrases sont psalmodiées et ponctuées presque continuellement par des coups de tambour.
Number Composition Vernacular name Interprets
1 Voix psalmodiée: homme Darambé, Amadaga
1 Tambour à 2 membranes Darambé, Amadaga

Archiving data

Code
CNRSMH_I_1981_022_001_03
Original code
BM.1981.022.001:01-03
Item number
_001_03
Collector selection
0
Published references
Dieterlen, Germaine. Le titre d'honneur des Arou (Dogon, Mali) - Paris : Société des Africanistes, 1982 - 215 p. - Texte : lignes 310 à 492, p.132-142 - Traduction et commentaires p.183-190
Remarks
Last modification
April 20, 2017, 4:39 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
175.5 MB