item Item : Enoncé de la devise des Arou _001_01

wait  Loading...
Property Value Unit

Dublin Core Metadata

ElementRefinement
Value
identifier 
http://archives.crem-cnrs.fr/items/10537
identifier 
CNRSMH_I_1981_022_001_01
type 
Sound
title 
Enoncé de la devise des Arou
creator 
Dieterlen, Germaine
contributor 
Dieterlen, Germaine
contributor 
None
subject 
Ethnomusicology
subject 
Research
descriptionabstract
«Yàna yana-le yàna ]...[ loy to-le yàna» : les premières phrases de la devise sont consacrées à l'énumération des principaux lieux sacrés d'Arou-près-Ibi où fut «autrefois»établie la chefferie Arou. «Nana nùe-li kine vanya ]...[ ege ama na o:may dege erelini» : les premières phrases constituent une première et courte évocation de l'un des épisodes légendaires de la migration épisode qui déterminera l'autorité accordée à Adouon et l'attribution de la chefferie aux Arou. Adouon est le nom donné au dernier fils d'une famille, nom qui souligne ici la position de l'ancêtre apical des Arou vis-à-vis des autres émigrants. L'orateur évoque ensuite les pouvoirs accordés à Adouon. Le généalogiste donne aussi à Adouon certains de ses titres d'honneurs personnels. «Ama nà-le yaluwon ]...[aduo-le ara nye» : dans les prières dogon sont fréquemment évoquées les «mères» d'Amma auxquelles on attribue des noms féminins. Ici, Yaluwon, «mère» d'Amma, se présente sous l'aspect d'une vieille femme portant enroulé autour de ses reins un pagne de six coudées. Les phrases suivantes relatent la façon dont Adouon acquit ses pouvoirs grâce à Amma. «Go : ye : re mine dedé-le]...[ege-le dàle ke ba» : le griot relate l'épisode au cours duquel Adouon, porté par son frère aîné, a affirmé à l'avance son pouvoir futur , mais il ajoute, pour la première fois, que son autorité se tiendra à son pouvoir sur la pluie. Puis c'est l'évocation des sacrifices faits sur l'autel d'Amma. «Sandiru yaru begene]...[albarka be:-gan aru-ma bonu ke ninene kava» : cette séquence et les deux suivantes sont consacrées à l'évocation de l'intronisation du premier Hogon dans les falaises après l'arrivée des émigrants et à l'énumération des grands clans d'Arou. «Ege tume sugu go : mine gànuva nye]...[tavagàl-le gime gimeegen i:» : le généalogiste poursuit l'énumération des noms et attributs des dignitaires prêtres des clans qui ont donné l'investiture à Atanou Yenguéné «Ege ama na : voru o: ti:]...[albarka ninene be: gam aru-ma bonu ke ninene kava» : cette longue séquence rappelle à nouveau les épisodes de la migration puis l'intronisation. La dernière phrase, avnt une longue batterie, clôty la séquence en rappelant que c'est le jour où ses frères ont remercié Adouon pour ses dons pendant la migration que le «le nom d'Arou s'est séparé» c'est-à-dire qu'Adouon et, sa suite, les ressortissants de la tribu, ont assumé la chefferie.
publisher 
None
publisher 
CREM-CNRS
datecreated
1953-08-29T00:00:00Z
coveragespatial
Mali
coveragespatial
Afrique occidentale
coveragespatial
Afrique
coveragespatial
Sanga
rightslicense
Copie interdite
rightsaccessRights
public
formatextent
00:08:21
formatmedium
Bande(s) Magnétique(s), Ø Grand format ; v. 19 cm/s ; Pleine piste , Mono
formatMIME type
audio/x-wav
relationisPartOf
http://archives.crem-cnrs.fr/collections/735