item Item : 鬼湖之戀 (原味版) U16

Title
鬼湖之戀 (原味版)
Collector
沈聖德 Shen, Shengde ; Banay, Mulu 林桂枝 (producteur)
Collection
鬼湖之戀 : 魯凱傳統歌謠 Ghost lake : Rukai traditions
Recording date
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Language (ISO norm)
Rukai
Population / social group
Rukai
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_E_2001_009_002_016
Item number
U16
Remarks
Parole et traduction en chinois:

Ai lha ina makanaele,
哭聲 各位 母親 所有的
li katuwase nga ku
將 走 我
Ihu ngi balidinlidingi ku lhenai lhi,
在 旋轉 將 傘 我
lhi udanenga ku ya e,
進入
ai ku senai lhi pakelha lhu mamilingi,
哭聲 歌聲 我 直到 永遠
ai ku senai ha pakelha Ihu mamilingi yae.

• Ai thalalai Balhege li
寶貝 人名[女] 將
katuwase ngu su,
離開 妳
liugu ki legelege ki cekelhe ta,
消失 山 村莊 我們
ki thareve muwa rhalhupalingi,
嫁 去 [地名]鬼湖
ai ku cekelhe lhi lha likaisu i yae,
你在那裡
ai ku cekelhe lhi lha likai su i ya yae.


親愛的媽媽們,我將要走了,如果禰們看到斗笠在轉,就是我進入鬼湖湖底的時刻,就再也看不到我了。
我的寶貝,妳將要走了,消施在我們這座山的村莊,嫁到鬼湖,妳將永遠在那裡,難道妳不會留意我們的村落嗎?

Technical data

Approximative duration
00:02:10