![]() |
- Title
- 鬼湖之戀 (原味版)
- Collector
- 沈聖德 Shen, Shengde ; Banay, Mulu 林桂枝 (producteur)
- Collection
- 鬼湖之戀 : 魯凱傳統歌謠 Ghost lake : Rukai traditions
- Recording date
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Language (ISO norm)
- Rukai
- Population / social group
- Rukai
- Ethnographic context
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_2001_009_002_016
- Item number
- U16
- Remarks
- Parole et traduction en chinois:
Ai lha ina makanaele,
哭聲 各位 母親 所有的
li katuwase nga ku
將 走 我
Ihu ngi balidinlidingi ku lhenai lhi,
在 旋轉 將 傘 我
lhi udanenga ku ya e,
進入
ai ku senai lhi pakelha lhu mamilingi,
哭聲 歌聲 我 直到 永遠
ai ku senai ha pakelha Ihu mamilingi yae.
• Ai thalalai Balhege li
寶貝 人名[女] 將
katuwase ngu su,
離開 妳
liugu ki legelege ki cekelhe ta,
消失 山 村莊 我們
ki thareve muwa rhalhupalingi,
嫁 去 [地名]鬼湖
ai ku cekelhe lhi lha likaisu i yae,
你在那裡
ai ku cekelhe lhi lha likai su i ya yae.
親愛的媽媽們,我將要走了,如果禰們看到斗笠在轉,就是我進入鬼湖湖底的時刻,就再也看不到我了。
我的寶貝,妳將要走了,消施在我們這座山的村莊,嫁到鬼湖,妳將永遠在那裡,難道妳不會留意我們的村落嗎?
Technical data
- Approximative duration
- 00:02:10