![]() |
- Title
- Le rêve
- Original title / translation
- 昨冥一夢, Tsā-mîⁿ chit-bāng
- Collector
- Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
- Collection
- Nan-kouan : ballades chantées par Tsai Hsiao-Yüeh Vol. 4&5&6
- Recording date
- Sept. 1, 1991 - Oct. 30, 1991
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Location details
- Tainan
- Cultural area
- chinoise (minnan)
- Language (ISO norm)
- Min Nan Chinese
- Population / social group
- Chinois
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Tsai Hsiao-yüeh |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1997_008_014_003_005
- Item number
- CD3_5
- Remarks
- Parole:
Le rêve
Gunmen : Xiangsi yin, gamme de sol (wukong), mesure à 8/4
Cette ballade ne semble pas être reliée à une histoire particulière.
Dans un rêve, cette nuit, j'ai vu mon bien-aimé
Entrer dans ma chambre,
Soulever les rideaux du lit,
Et, doucement, ôter la couverture.
Je me retournai,
Je me retournai vivement
Pour te tirer vers moi, t'embrasser avec force,
T'inviter dans mon lit,
Pour te dire, mon bien-aimé, toute ma souffrance.
Soudain, je me réveillai.
En un instant, je fus éveillée:
"Tout cela n'était donc qu'illusion ?"
Je meurs de regret
D'avoir laissé l'homme que tu es
Eveiller en moi ce désir d'amour,
Faisant que je ne puisse plus dormir la nuit !
Je me traîne hors du lit,
Pour aller m'appuyer contre la balustrade.
Aux portes de la ville, on bat le tambour de coups rapides.
Sur les bastions des portes, aux quatre coins de la ville,
Les sons du tambour réveillent les gens,
Tandis que je soupire vainement après toi mon bien-aimé.
Et puis, je vois une oie sauvage, solitaire,
Qui traverse le ciel en direction du Sud.
On dit que l'oie peut porter des messages ;
On dit que toi, grande oie sauvage,
Tu peux transmettre des lettres.
Dans mon étourderie, je veux t'appeler,
Pour te dire les choses suivantes
En toute hâte, je cherche mes souliers brodés,
Je les mets de travers ;
Toute agitée, je saisis mes petites chaussures brodées,
Que j'enfile de travers.
Je lève les yeux pour regarder,
Un regard au loin :
Déjà plus de trace de l'oiseau, nulle part !
Cette déception augmente encore ma maladie d'amour.
Mon amour, je te hais.
Tu me fais si mal.
Scélérat que j'aime tant,
Tu es vraiment un bourreau.
Mille regrets, que de rancune,
Rien que de la haine pour cet homme perfide.
Tant de rancune, rien que de la haine,
Une haine de mort pour cet homme sans cœur.
昨冥一夢, Tsā-mîⁿ chit-bāng
門頭:相思引 五空管
昨冥一夢,夢見我君伊來入阮綉房,掀開羅帳,掠只錦被輕牽。
翻身一返掠君恁障兜攬,想邀床前,阮卜共君恁說苦疼。
□□一醒,輾轉醒來那是依然空,虧煞人,一點春心着恁乾埔人引惹動,悞阮長冥不睏,強企起來倚傍欄杆,聽見門樓上更鼓聲催,只都是為君恁空嗟嘆。
又看見,又看見天邊有一孤雁來飛過南,人說雁會傳書,人常說鴻雁汝會傳書,阮悞叫卜來共阮說拙下項。
慌忙掠只弓鞋倒拖,阮慌忙掠只綉鞋來倒踏拖。
[扌舉]目一看,偷目一看並無踪影西東,越惹得阮相思病沈重。
恨冤家汝真個害人,賊冤家汝真個害人,千愿萬恨,阮亦狠許負義人,千怨萬恨阮亦恨煞薄情人。 - Last modification
- Dec. 23, 2022, 4:11 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:14:25