item Item : Mes soucis pour lui CD2_7

Title
Mes soucis pour lui
Original title / translation
為伊割吊, Ūi-i koah-tiàu
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Nan-kouan : ballades chantées par Tsai Hsiao-Yüeh Vol. 4&5&6
Recording date
Sept. 1, 1991 - Oct. 30, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
Tainan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
Voix chantée : solo de femme Tsai Hsiao-yüeh

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1997_008_014_002_007
Item number
CD2_7
Remarks
Parole:

Mes soucis pour lui
Gunmen : Duan xiangsi, gamme de sol (wukong), mesure à 4/4
Chen San ayant été condamné aux travaux forcés, la jeune Wuniang reste seule à la maison et chante ses tourments.

Mes soucis pour lui.…
Je souffre d'amour et de nostalgie.
Prise de vertiges, mes yeux obscurcis,
Je ne peux me lever.
Mille tourments et mille douleurs à cause de ces litchis !

La route est longue jusqu'au bout du monde.
De dix-mille lieues, la route vers Yazhou, jusqu'aux confins du ciel !
Ici, je reste seule sans aucun appui,
Lui, là-bas, abandonné aussi
Ses vêtements déchirés,
Qui peut les lui raccommoder ?

J'ai ici des habits chauds pour lui,
Mais personne pour les lui porter.
Toujours plus vif est mon chagrin d'amour,
Dévorant mes entrailles, les déchirant en mille morceaux,

J'appelle Petit Sept : fais bien attention
En lui apportant ces vêtements.
Rappelle-toi bien toutes mes recommandations.
Quand je prends le pinceau pour lui écrire quelques mots,
Ma main est sans force, molle comme du coton.
Je n'arrive pas à lui écrire ce que je veux lui dire.
Je suis sans duplicité,
Et il me faudrait le talent des grands orateurs
Pour lui dire qu'il ne m'abandonne pas.

Qu'il se souvienne de ma bonté sincère ;
moi, sa pauvre femme,
Qui supplie le ciel et la terre afin qu'en ces lieux sombres
ils le protègent.
Le protègent pour qu'il échappe aux rigueurs de la justice.
Je demande que mon bien-aimé puisse rentrer sans tarder,
Je prie qu'il revienne vite, sans tarder.

為伊割吊, Ūi-i koah-tiàu
門頭:短相思 五空管

為伊割吊得阮病成相思,頭眩目暗,頭眩目暗阮今舉都不起,千般苦痛都是為着荔枝,天涯路遠,崖州个路遠,隔別雲霄萬里,阮只處孤栖無伴,伊許處孤單獨自,衣裳破損,寒衣那破損今卜靠誰人通補綻?
阮有寒衣都亦無人通送去,越自傷情,越自那傷情,割阮腸肝寸裂,吩咐小七汝着用心為阮送去,叮嚀拙話,叮嚀言語須當謹記。
下筆寫書阮手軟都成棉,說着阮只書寫袂盡,說着阮只書中寫了都袂盡,並無三心共二意。
只去若有蘇張好言語,叫伊不可輕棄,念阮糟糠恩義。投告天地暗處神明相保庇,保庇伊人官司了離,乞君返來莫得延遲,乞君早返來莫得延遲。
Last modification
Dec. 23, 2022, 11:40 a.m.

Technical data

Approximative duration
00:09:55