Item : La tour de guet CD2_6
|
- Title
- La tour de guet
- Original title / translation
- 遠看見長亭, Hn̄g-khòaⁿ tńg-tân
- Collector
- Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
- Collection
- Nan-kouan : ballades chantées par Tsai Hsiao-Yüeh Vol. 4&5&6
- Recording date
- Sept. 1, 1991 - Oct. 30, 1991
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Location details
- Tainan
- Cultural area
- chinoise (minnan)
- Language (ISO norm)
- Min Nan Chinese
- Population / social group
- Chinois
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Tsai Hsiao-yüeh |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1997_008_014_002_006
- Item number
- CD2_6
- Remarks
- Parole:
La Tour de guet
Gunmen : Xiangsi yin, gamme de sol (wukong), mesure à 8/4
Meng Jiangnü veut apporter des vêtements chauds à son mari. le jeune Fan Jiliang [j.jia 2022: appelé aussi Fan Xiliang ou Wan Jiliang], condamné à travailler à la Grande Muraille.
Elle décrit ici ses angoisses et ses espoirs en apercevant la tour de la garnison.
De loin, je vois la garnison ;
Je suis devant les premiers postes de garde.
La route est encore longue.
Tout ce monde qui grouille,
C'est l'armée qui garde la forteresse.
Je m'avance maintenant,
M'approche pour demander:
''Monsieur Fan Jiliang, est-il bien dans ce camp militaire ?"
Si je revois mon bien-aimé,
Si j'obtiens enfin de revoir mon bien-aimé,
Ce sera doux,
Comme du sucre ajouté au miel,
Ce sera gai,
Comme des broderies ajoutées au brocard.
Une clameur s'élève; j'entends des cris qui résonnent de partout [pour l'appeler].
La frayeur s'empare de moi,
Mes pieds me font mal, mes mains sont sans force.
J'ai peur des soldats qui viennent m'interroger ;
Je dois me maîtriser,
Il ne faut pas que je m'effraie.
Comprenez que je suis une jeune femme,
Sortie de chez elle sans enfreindre la loi,
Que je n'ai rien volé.
Je viens seulement apporter ces vêtements chauds
Et je cherche mon Fan Jiliang.
Je viens seulement avec ces vêtements chauds,
Pour les donner à mon bien-aimé.
遠看見長亭, Hn̄g-khòaⁿ tńg-tân
門頭:相思引 五空管
遠看見長亭,未過短亭路,又遠人家,稠密只都是軍守營門,備進去近前借問,范氏杞良伊今住在值軍營中,得見我君,恰[亻亲]像蜜内再添糖,錦上再添粧。
喊聲聽見,喊聲都喨,驚得阮只脚酸手軟,又畏巡軍人來相盤,門把定阮今把定,莫得驚惶,想阮只姿娘人,出路無乜犯法夾带賍,那是送只送只寒衣,尋我我范杞郎,那是送只寒衣度郎。 - Last modification
- Dec. 23, 2022, 11:10 a.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:12:13