item Item : Merci princesse! CD2_5

Title
Merci princesse!
Original title / translation
感謝公主, Kám-siā kong-tsú
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Nan-kouan : ballades chantées par Tsai Hsiao-Yüeh Vol. 4&5&6
Recording date
Sept. 1, 1991 - Oct. 30, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
Tainan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1997_008_014_002_005
Item number
CD2_5
Remarks
Parole:

Merci princesse!
Gunmen : Fuma lang, gamme de sol (wukong), mesure à 4/4
L'envoyé impérial des Song, le jeune Zhu Pin est retenu dans le royaume septentrional des Jin.
Une princesse s'éprend de lui, mais il sait maintenir avec elle des relations de frère à sœur.
Au bout de seize années, la paix étant revenue entre les Kitan et les Chinois, Zhu Pin s'apprête à retourner en Chine.
La princesse lui a préparé un repas d'adieu. Le chant reproduit leur dialogue. Après leur séparation la princesse se donne la mort.
Comme pour la pièce précédente, il s'agit ici d'une ballade ancienne qui date probablement du XVI siècle.

Merci princesse,
Votre bonté n'a pas d'égale.
Je considère que moi, Zhu Pin,
Je graverai vos bienfaits sur mes os, sur mon cœur, pour ne jamais les oublier.

Je pense au temps jadis,
Devant les murs du palais,
Au moment où, pour la première fois,
Avec toi mon frère nous nous sommes vus.
De tout mon cœur j'espérais un jour m'unir à toi.
Qui aurait pu penser qu'aujourd'hui,
Au contraire, nous viendrions à nous séparer,
Telles Véga et Altair [séparées par la Voie lactée].

Comment, Princesse, par quel moyen
Pourrais-je vous récompenser pour votre grande bonté ?
C'est en te souvenant, mon frère,
Te rappelant éternellement ces seize années de bonté.
Je veux que nous nous revoyions,
Ne serait-ce qu'après, au royaume des morts.
Oui, je veux qu'un jour, nous nous revoyions,
Ne serait-ce que dans le rêve
Du royaume des morts.

感謝公主, Kám-siā kong-tsú
門頭:福馬郎 五空管

感謝公主汝只深恩無比,念着朱弁,刻骨銘心,我須當謹記。
記得當初在許樓前 ,許時節我曾共哥恁相見,一心所望愛卜共我哥恁結成連理,誰知到今旦反成參商兩星。
今卜有什乜路會報答,報答公主汝只深恩義。
哥須謹記,我哥汝今須當謹記,記得十六年來恩義,愛卜相見,除非着南柯夢裡,愛卜相見,除非着南柯夢裡。

Technical data

Approximative duration
00:06:22