![]() |
- Title
- Année après année
- Original title / translation
- 年久月深, Nî-kú goe̍h-chhim
- Collector
- Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
- Collection
- Nan-kouan : ballades chantées par Tsai Hsiao-Yüeh Vol. 4&5&6
- Recording date
- Sept. 1, 1991 - Oct. 30, 1991
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Location details
- Tainan
- Cultural area
- chinoise (minnan)
- Language (ISO norm)
- Min Nan Chinese
- Population / social group
- Chinois
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Tsai Hsiao-yüeh |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1997_008_014_001_006
- Item number
- CD1_6
- Remarks
- Parole:
Année après année
Gunmen : Chang Chao yangchun, gamme de ré (beisi), mesure à 8/4
Episode célèbre de la romance de Chen San et de la belle Wuniang. Découragé par la conduite capricieuse de la jeune fille, Chen San s'apprête à retourner chez lui.
Année après année, mois après mois, que de mauvais traitements.
Le plus tôt possible,
Je m'en irai d'ici,
Pour retourner dans mon pays !
Dame, je déteste votre ignoble conduite,
Vous avez gâché ma vie, me laissant sans appui.
Comme je regrette d'avoir été, au début, si stupide,
D'avoir, sans réfléchir, ramassé ces litchis en signe d'amour.
J'ai souffert durant trois années,
J'ai bu tout mon saoul et ne peux plus endurer vos humiliations.
Adieu ma petite sœur !
Je rentre au plus vite chez moi, au pays.
Adieu ! Adieu !
Je prends congé de ma petite sœur, pour rentrer au plus vite au pays !
年久月深 Nî-kú goe̍h-chhim
門頭:長潮陽春 倍思管
年久月深惡豎起,趁早抽身返去鄉里,恨恁阿娘無行止,伊躭悞我一身無依倚,恨我當初太呆癡,我無顧掠只荔枝收作為記,艱苦三年受盡飽羞忍恥。
拜辭我小妹我卜早歸故里,再拜辭我小妹,我卜早返去鄉里。 - Last modification
- Dec. 22, 2022, 3:59 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:05:40