![]() |
- Title
- La troisième veille de la nuit
- Original title / translation
- Saⁿ-keⁿ kó͘ 三更鼓
- Collector
- Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
- Collection
- Nan-kouan : ballades chantées par Tsai Hsiao-Yüeh Vol. 4&5&6
- Recording date
- Sept. 1, 1991 - Oct. 30, 1991
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Cultural area
- chinoise (minnan)
- Language (ISO norm)
- Min Nan Chinese
- Population / social group
- Chinois
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Tsai Hsiao-yüeh |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1997_008_014_001_001
- Original code
- DI.1997.008.014/16U01
- Item number
- CD1_01
- Collector selection
- 0
- Remarks
- Parole:
La troisième veille de la nuit
Gumen : Chang gun, gamme de fa (sikong), mesure à 8/4
De la romance de Chen San et de Wuniang. Chen San a été condamné aux travaux forcés. Wuniang est seule, la nuit, dans sa chambre.
Elle adresse une prière à Chang'e, déesse de la Lune et secours des amants séparés.
Le tambour, dans la nuit, annonce la troisième veille.
Ici, je tourne et me retourne.
Mille traces de larmes sur l'oreiller de l'amour.
Qui aurait pu prévoir une telle issue?
Une seule bougie, la flamme s'éteint, puis se ranime.
Face à cette solitaire lumière, mon cœur est envahi d'amertume.
Le silence se fait de plus en plus profond,
La nuit est longue.
Le cri solitaire d'une oie sauvage.
Dans la nuit profonde j'entends brusquement
Le cri d'une oie sauvage, solitaire,
Avivant plus encore ma douleur.
Aucune lettre de mon bien-aimé n'est venue en retour.
Je pense au passé, au début,
Lui et moi, notre amour, si tendre, si passionné.
Amour partagé, égards mutuels, une tendresse si douce, comme du sucre avec du miel.
Ah ! Comme je hais ce débauché de Lin Da,
Du plus profond de mon être, je déteste ce vicieux débauché de Lin Da.
C'est toi qui as fait arrêter mon amant, pour nous séparer,
Le faisant déporter au loin.
Qui peut faire relâcher mon frère San pour qu'il me revienne ?
Je veux bien donner mille onces d'or fin pour qu'il me revienne !
Je ne compterai pas la dépense.
J'adresse ma prière au Ciel et à la Terre:
Je vais me prosterner devant Chang'e:
Protégez mon jeune mari, faites qu'il me revienne,
Que nous puissions, tous deux ensemble,
Aller dans le jardin, admirer les fleurs.
Par une fervente prière, je vous supplie,
Faites que San, mon frère,
Bientôt revienne vers moi,
Pour que nous allions ensemble dans le jardin.
Admirer les fleurs!
Saⁿ-keⁿ kó͘ 三更鼓
門頭:長滾 四空管
三更鼓,阮今翻身一返,鴛鴦枕上阮泪滓淚滴千行,誰思疑阮會行到只機頓。
一枝燭火暗又光,對只孤燈阮心越酸。
更深寂静兼冥長,聽見孤雁,忽聽見孤雁長冥那障悲,不見我君伊寄有封書返。
記得當原初時,阮共伊人恩愛情長,相愛相惜情意如蜜調落糖,恨着登徒許林大,深惱恨着登徒賊林大,汝掠阮情人阻隔去外方,誰人會放得我三哥返?
願辦千兩黄金就來答謝恁,阮都不算,投告天地,阮今著來再拜嫦娥,保庇阮膩婿返來,共伊人同入賞花園,推遷給我三哥伊早返來共阮、共伊人同入遊賞花園。 - Last modification
- Dec. 22, 2022, 2:53 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:13:45