![]() |
- Title
- Le phénix solitaire
- Original title / translation
- Siù-siâⁿ ko͘ -loân 繡成孤鸞
- Collector
- Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
- Collection
- Chine : Nan-Kouan : chants courtois de la Chine du Sud. Vol. 2 & 3
- Recording date
- Sept. 30, 1991 - Oct. 18, 1991
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Location details
- Tainan
- Cultural area
- chinoise (minnan)
- Language (ISO norm)
- Min Nan Chinese
- Population / social group
- Chinois
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Tsai Hsiao-yüeh |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1993_003_017_002_008
- Item number
- CD2-8
- Remarks
- Parole:
Le phénix solitaire
Gunmen : Chao yangchun; gamme de ré (beisi), mesure 4/4.
La belle Wuniang exprime, dans son ouvrage de jeune fille, son aversion pour son mariage arrangé avec le "richard" Lin Da.
Mon ouvrage est terminé : un seul phénix femelle.
J'ai d'abord brodé des pivoines, puis cette branche, où perchent un phénix femelle et un perroquet.
Couple mal assorti !
C'est tout à fait comme moi, à côté de ce débauché de Lin Da.
Nous n'avons aucune affinité.
Mon cœur est brisé de désespoir.
Et encore, j'ai brodé, un bosquet de bambous verts, pour le phénix mâle, qui viendra s'y poser.
Oui, j'ai repris l'aiguille, pour broder un bosquet de bambous verts pour un phénix mâle, pour qu'il vienne s'y poser !
繡成孤鸞
門頭:潮陽春 倍思管
綉成孤鸞,綉牡丹又綉一個鸚鵡,不飛來在只枝上宿。孤鸞共鸚鵡不是伴[亻亲]像。
阮對着,對着許丁古賊林大無好緣分,切人只心內無奈何。
又綉一欉綠竹,湏待許鳳凰飛來宿。
再綉一欉綠竹,等待待許鳳凰飛來宿。 - Last modification
- Dec. 20, 2022, 11:45 a.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:06:00