item Item : Seule, triste et abattue CD2-7

Title
Seule, triste et abattue
Original title / translation
Ko-se-bun 孤栖悶
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Chine : Nan-Kouan : chants courtois de la Chine du Sud. Vol. 2 & 3
Recording date
Sept. 30, 1991 - Oct. 18, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
Tainan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
Voix chantée : solo de femme Tsai Hsiao-yüeh

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1993_003_017_002_007
Item number
CD2-7
Remarks
Parole:

Seule, triste et abattue
Gunmen : Chao die ; gamme de ré (beisi), mesure 2/4.
La belle Wuniang chante ses remords, maintenant que sa fugue avec Chen San a échoué et que ce dernier se trouve condamné aux travaux forcés.

Seule, triste et abattue, à pas comptés, j'entre dans mon boudoir.
Tout est vide et sombre, le lit est vide, la natte froide.
Une tristesse mortelle m'envahit.
Cette nuit, en rêve, je vis mon frère San, mon bien-aimé, entrer dans ma chambre, gémissant de douleur, me disant les vexations et tortures infinies qu'il devait endurer.
A mon réveil, il ne fut plus là.
Une foule de pensées m'envahit, passant et repassant les mêmes idées, augmentant encore ma douleur, me déchirant, intérieurement, en mille morceaux.

Lui, né d'une famille de mandarins, à cause de mes litchis, à cause des litchis de chez moi, a été condamné aux travaux forcés à Yazhou.

Depuis que tu es parti, je ne trouve plus le sommeil, je ne peux plus manger, finies les séances de maquillage devant mon miroir, mon visage est défait.
Jour et nuit, je ne pense qu'à mettre fin à mes jours.
Si j'avais su plus tôt le tort que je te causerais, si j'avais su plus tôt le tort que je te ferais, il aurait mieux valu que dès le début je quitte le monde, pour ne pas, aujourd'hui, recevoir cette punition terrible de ma conduite déréglée.

A cause de lui, à cause de lui, mon joli visage n'existe plus, mon beau corps est ruiné.
Je sais que j'ai déçu tes justes espoirs, j'en veux à moi-même de t'avoir jeté ces litchis.
Ô mon bien-aimé, mon bien-aimé !
Le jour où ta peine sera purgée, reviens ici, dans ton pays.

A l'instant, j'entends le cri de l'engoulevent, soudainement ce cri de l'engoulevent, si triste.
La nuit avance, la rosée emplit les fleurs.
La tristesse de mon cœur devient encore plus vive, tout mon être est rempli d'une mélancolie indicible.
A moins de te voir, et te dire, face à face, mes vrais sentiments, mon vrai amour, je ne pourrai me libérer de ces pensées.
Oui, dès que nous nous reverrons, je pourrai enfin me libérer de ces pensées.

孤栖悶懒
門頭:潮叠 倍思管

孤栖悶懶怛入繡房。房空青凊,床空蓆冷悶煞人。
昨冥一夢,夢見是我三哥情人來房中,哀怨訴出伊人千般苦痛。
醒來尋思無人,想來算去,想來算去,越自割阮腸肝做寸斷。

伊是官蔭人子,為咱荔枝,為着咱厝荔枝,即會發配崖州城市。
從君一去,阮今廢寢忘餐,值曾識去畫眉照鏡。顏容衰損,冥日怨身切命。
早知會悞君,早知會悞君,何卜當初來出世,免阮今旦受盡颠倒做人。

為伊,為伊人減玉容,損冰肌,即知恁相躭誤。
恨煞當初掞荔枝君、君恁若是官司了離,湏着回鄉歸故里。
聽見杜鵑聲啼,忽然聽見杜鵑叫聲悲,更深花露滴,心悶越自悲,滿腹愁思惡說起。
除非着見君一面,訴出真情,說拙真情,即會解得阮只心意即會解得阮只心意。
Last modification
Dec. 20, 2022, 10:59 a.m.

Technical data

Approximative duration
00:07:07