![]() |
- Title
- Unis par le destin
- Original title / translation
- U-iên chhii-i 有缘千里
- Collector
- Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
- Collection
- Chine : Nan-Kouan : chants courtois de la Chine du Sud. Vol. 2 & 3
- Recording date
- Sept. 30, 1991 - Oct. 18, 1991
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Location details
- Tainan
- Cultural area
- chinoise (minnan)
- Language (ISO norm)
- Min Nan Chinese
- Population / social group
- Chinois
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Tsai Hsiao-yüeh |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1993_003_017_002_006
- Item number
- CD2-6
- Remarks
- Parole:
Unis par le destin
Gunmen : Chang Chao yangchun; gamme de ré (beisi), mesures 8/4 puis 4/4.
Chant de Chen San, au moment de sa réconciliation avec la belle Wuniang.
Unis par le destin, même à mille lieues, à la fin, les amants se retrouvent.
Hélas, sans affinités, arrive bien vite le jour où ils se sépareront.
Ne me sois pas infidèle ; garde-toi de duplicité ;
ne gâche pas ma vie, en me laissant seule, sans appui.
Par désir pour toi, je suis tombée malade.
Je ne parviens même plus à soulever ma tête.
Si tu romps notre pacte d'amour, je mourrai aussitôt ;
mon âme, des ténèbres, reviendra alors s'attacher à toi, telle une liane grimpante.
Si tu romps notre pacte d'amour, je mourrai aussitôt ; alors mon âme, des ténèbres, reviendra certainement prendre possession de toi.
有緣千里
門頭:長潮陽春 倍思管
有緣千里終相見,無緣放早拆散分離。
莫得三心共二意,躭誤我一身無依倚。
為汝相思病重,我頭舉不起。
若還割吊,我身那卜先死,我陰魂定卜來共恁想籐纏,
若還那割吊,我身那卜先死,我陰魂定卜共汝相交纏。 - Last modification
- Dec. 20, 2022, 10:29 a.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:05:42