item Item : Sans abri CD2-2

Title
Sans abri
Original title / translation
Bô-chhú se-soah 無處楆杫
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Chine : Nan-Kouan : chants courtois de la Chine du Sud. Vol. 2 & 3
Recording date
Sept. 30, 1991 - Oct. 18, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
Tainan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1993_003_017_002_002
Item number
CD2-2
Remarks
Parole:

Bô-chhú se-soah (Sans abri)
Gunmen : Bei xiangsi ; gamme de sol (wukong), mesures 8/4 puis 4/4.
Histoire du mariage de l'étudiant Lü Mengzheng avec la fille du premier ministre. La ballade commence par Li Mengzheng qui chante.

Sans endroit pour dormir, nous errons sur les chemins.
Et dans la nuit noire, sans lune, encore, et dans la nuit noire, sans lune.
Loin, loin, la route est longue, la route est longue, toujours plus loin.
(Nous avons ici la partie finale. C'est d'abord la jeune femme qui chante.)

---- Je m'efforce de marcher vite sur mes petits pieds,
je veux bien avancer, mais mon corps est si las, mes pieds me font si mal.
Autour de moi, rien ne m'est familier, plus de trace humaine.
Mes yeux sont pleins de larmes, je pleure tout au long du chemin.
Les cris des animaux sont si tristes ; si tristes, les cris que j'entends alentour.
La rosée mouille mes habits de soie, le vent glacial perce mes vêtements légers, je grelotte dans le froid du matin.
Cherchons un endroit pour nous reposer.
Attends un peu, arrêtons-nous un peu.

---- Je te demande de presser le pas, avançons !
Si notre volonté est ferme, nous n'aurons pas peur de marcher jusqu'au bout du monde
Tu as faim ; moi aussi j'ai faim.
Nous avons beau ouvrir les yeux, aussi loin que nous pouvons voir pas une seule maison.
---- Trouvons, pour nous deux, un endroit pour nous reposer.
Aussi loin que nous pouvons voir, pas de maison ;
La rosée nous glace.
Restons ici, ensemble, pour attendre l'aurore.


無處楆杫
門頭:北相思 五空管

但得強企,弓鞋短細,阮行袂進,身又懶腳又酸。
舉目無親, 四野斷蹤,那溋得阮目滓汪汪只處淚滴淋漓。

又聽見蟲[虫道]哮聲慘悽,蟲[虫道]哮聲慘悽。
露濕香羅衣, 兼只風[冫彦]寒[扌存][青令]微微。
凍入渾身,露冷更深, 咱雙人今卜值處安身己。

姑但得, 姑但得相邀移步咱進前去,心堅何怕路在天邊。
恁飢阮亦飢,渺無人煙,兩眼睜睜,咱夫妻今卜值處安身己。
渺無人煙,露冷更深,咱夫妻今卜[亻再]等天光時。

Technical data

Approximative duration
00:05:07