item Item : Je pense au jour CD2-3

Title
Je pense au jour
Original title / translation
Hôe-sióng tong-jit 回想當日
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Chine : Nan-Kouan : chants courtois de la Chine du Sud. Vol. 2 & 3
Recording date
Sept. 30, 1991 - Oct. 18, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
Tainan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
Voix chantée : solo de femme Tsai Hsiao-yüeh

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1993_003_017_002_003
Item number
CD2-3
Remarks
Parole:

Je pense au jour
Gunmen : Xiangsi yin ; gamme de sol (wukong), mesures 8/4 puis 4/4.
La ballade se réfère à la très célèbre romance de la "Chambre de l'Ouest". La trame est fournie par le dialogue des amants défendus, pendant leur première nuit d'amour.

---- Je pense au jour où je t'ai vu, extraordinaire rencontre dans le temple du Bouddha.
Dès lors, j'oubliais de manger, je ne pouvais plus dormir ;
J’oubliais de manger, je ne trouvais plus le sommeil.
Chacun chez soi pensait à l'autre, tous les deux désespérés.
Quel bonheur que cette nuit ! Quel bonheur que cette nuit !
De pouvoir entrer dans cet appartement élégant, cette chambre de jeune fille, passer la nuit dans ce grand lit, en taire le lieu d'amour de la lune en fleurs.

---- Contre la volonté de ma mère, je vais mil me donner à toi...
Tout cela par amour pour toi.
Ne me prends pas pour une fille libertine et légère, je préfère que les gens rient de ma modestie vertueuse.

---- Tu es très jolie, et je ne suis pas un infâme séducteur.
---- Ta bonté pour moi doit être récompensée par mes bontés pour toi.
La belle, peut-elle être d'un avis différent du jeune lettré ?
---- Quand j'entends ses paroles si naïves, je me sens profondément touché.
Nous nous embrassons partout ---- "phénix femelle et mâle" ---- en posture renversée ;
ivres d'amour ---- "deux canards mandarins" ---- nous allons nous unir.
Fermons nos oreilles à ce que les gens diront, ce ne sont que paroles oisives et vaines de ce monde si bas.
---- Nos sentiments s'accordent comme nos paroles, allons ensemble, allumer la lampe.
Je retire les épingles de mes cheveux, j'enlève ma robe.
Ensemble, enlacés, nous nous attirons sur ce lit d'ivoire.
Je te supplie, mon amour, ne sois pas trop fougueux.
Le corps de ta servante est un nénuphar sur le point d'éclore, ses feuilles sont encore si tendres, le pistil si parfumé, jamais encore je n'ai connu "le vent et la pluie".
Pour un tel outrage, je m'en remets à toi, cher butineur de fleurs !
---- Pistil de jade dans un corps de cornaline, oh belle volupté ! Parfum captivant !
---- Pitié ! Aime la tige comme tu aimes la fleur.
Les fleurs ont des tiges : pitié, mon amour, n'abîme pas ce bouquet.

De notre propre chef, nous avons passé le pont des mésanges, pour goûter la joie de cette réunion.
Enlacés dans l'amour ---- "phénix mâle et femelle" ---- comment contempler encore la lune qui tourne sur la Chambre de I'Ouest?
Phénix mâle et femelle, dans les bras l'un l'autre, comment apercevoir la lune qui tourne sur la Chambre de I'Ouest?

Hôe-sióng tong-jit 回想當日
門頭:相思引 五空管

回想當日,佛殿奇逢,忘飧廢寢,致使忘飧共廢寢,兩地相思各斷腸。
喜今宵,喜今宵得接綉閫紅粧。銷金帳裡,銷金帳內,且來權作花月場。背母私奔都是為恁情鐘。汝莫鄙阮是槡中灇上女,乞人恥笑阮是窈窕娘。汝非是桑中灇上,我不是竊玉偷香。
只都是以恩報恩,佳人才子有必兩意防。聽伊,聽伊只拙言語,真個是打動阮心胸。左右是共君恁顛鸞鳳,醉鴛鴦。掩耳休聽,不管許世上閒花共野草笑路旁。言情相就語意。一同再來挑起銀紅。脫金釵,解羅裳,咱雙人提手並肩相邀同入碧牙牀。囑東君,恁慢把心慌,念妾身是菡萏初開放,葉嫩秀蕊含香。我未經風雨暴,必湏著托賴恁只採花郎。瓊謠玉蕊豔色嬌香。惜花連枝愛,愛花連枝惜,東君恁忍擾損花欉。鵲橋私渡諧歡會,顛倒鸞鳳顧不得月轉西廂,顛鸞共倒鳳,顧不得月轉西廂。
Last modification
Dec. 19, 2022, 4:22 p.m.

Technical data

Approximative duration
00:19:37