![]() |
- Title
- Le treillis de roses
- Original title / translation
- Tô-bî kè 荼薇架
- Collector
- Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
- Collection
- Chine : Nan-Kouan : chants courtois de la Chine du Sud. Vol. 2 & 3
- Recording date
- Sept. 30, 1991 - Oct. 18, 1991
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Location details
- Tainan
- Cultural area
- chinoise (minnan)
- Language (ISO norm)
- Min Nan Chinese
- Population / social group
- Chinois
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Tsai Hsiao-yüeh |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1993_003_017_001_007
- Item number
- CD1-7
- Remarks
- Parole:
Tô-bì kè (Le Treillis de roses)
Gunmen : Shuanggui ; gamme de sol (wukong), mesure 4/4.
La jeune Yue-ying, marchande de fards de son état, est allée au rendez-vous.
N'y ayant trouvé personne, de retour chez elle, elle chante sa peine.
Sur le treillis de roses, le jour jette des ombres ;
Le cri d'amour des oiseaux, si triste, retentit comme une plainte déchirante.
Voici l'hirondelle, apportant de la terre pour faire son nid ;
L'abeille, le papillon, volant ça et là, butinant les fleurs.
Les secrets de mon cœur, à qui maintenant les confier ?
Les entrailles nouées, je n'arrive plus qu'à verser des larmes.
Ma servante et moi, nous sommes rendues à l'abbaye du Xiang guo si.
Le trouvant à terre, en profond état d'ivresse, nous l'avons secoué, nous l'avons tiré, tiré et secoué, sans qu'il se réveille pour autant.
Scélérat ! Ennemi de mon cœur ! N'as-tu donc pas de sentiments ?
Après ce rendez-vous manqué, me voici de retour, désespérée, dégoûtée de tout.
Le corps rompu, sans force, sans liberté, je me sens agitée comme les vagues du Yang-tsé poussées par le vent.
La réunion du pont des loriots n'a pas eu lieu, nous sommes séparés comme le bouvier et la tisserande, chacun d'un côté du fleuve.
Oui, tout comme le bouvier et la tisserande, séparés par le fleuve, perdus dans le ciel !
荼薇架
門頭:雙閨 五空管
荼薇架日弄影,鳥鵲悲春,意故卜來呌出斷腸聲。
看紫燕含泥歸,黃蜂蝞蝶,黃蜂共蝞蝶,翩翩那障飛來採花蕊。阮心事今卜訴靠誰?
肝腸百結,但得掠只目滓暗淚滴。咱娘嫺相隨侍去到相國寺,見伊人酒醉醺醺,挨來捒去,挨來共捒去,伊身都全然不醒來。
賊冤家你可無心腹,誤阮返來只處無興又無采。
肌膚瘦阮不自在。阮身恰似揚子江中遇着風浪搖擺。
鵲橋會不驾來,恰儭像牛郎織女銀河阻隔在東西,恰儭像牛郎織女銀河阻隔在許天台。 - Last modification
- Dec. 16, 2022, 4:02 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:06:54