item Item : Nostalgie de mon pays CD1-6

Title
Nostalgie de mon pays
Original title / translation
Oan-bông hiuⁿ-li 遠望鄉里
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Chine : Nan-Kouan : chants courtois de la Chine du Sud. Vol. 2 & 3
Recording date
Sept. 30, 1991 - Oct. 18, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
Tainan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1993_003_017_001_006
Item number
CD1-6
Remarks
Paroles:

Oan-böng hiu"-li (Nostalgie de mon pays)
Gunmen : Jinban; gamme de sol (wukong), mesure 4/4.
Le jeune Zhu Pin est retenu en otage depuis seize ans dans le Royaume kitan. De la frontière, il regarde au loin les montagnes de la Chine.

Regardant de loin mon pays, je lève les yeux : où est-il donc ?
Je ne vois que rangées et rangées de montagnes escarpées, rangées de montagnes escarpées.
La montage où se trouve ma maison, se trouve-t-elle là-bas, de l'autre côté. près de ce nuage blanc ?

A force de penser, mon esprit s'envole.
Je vois soudain ma mère,
Telle qu'elle était jadis, lorsqu'elle me regardait étudier,
dans l'espoir de me voir devenir officier.
Mais à cause de ces études ma mère n'a plus de jours tranquilles.

Et je pense à mon fils, je me rappelle mon fils,
qui sait quel jour, quel jour père et fils pourront se retrouver ?

Ici, à l'instant, combien je regrette de ne pouvoir voler, de ne pouvoir voler.
D'abord à la cour de mon seigneur, puis pour saluer ma mère, et pour voir ma femme et mon fils.

Je pense à ma vertueuse épouse, aux paroles qu'elle prononça au moment [de mon départ :
"Quand tu auras réussi aux examens, reviens vite au pays!"

Aujourd'hui, nul ne sait quand nos deux étoiles pourront se rejoindre ?
Comme pour tisser une pièce de brocard, La navette passe et repasse, mille débuts, dix-mille fins, dix-mille fins, mille débuts,
je pense à elle, ici dans ce lointain pays de barbares.

Au fil des mots, mes regrets deviennent aussi grands que le Ciel,
mes regrets atteignent le Ciel.
Comme Sun Jia et Wen Qiao, accusés d'impiété filiale, je suis, moi aussi, coupable.

Moi, en ce lieu, tourné vers le soleil, je pense à toi.
contemplant les nuages, je pense à mes proches.
Mon désir pour toi, ma nostalgie pour ma mère, que de pensées infiniment tristes !

Ma nostalgie pour ma mère, mon désir pour toi, pensées déchirées, soupirs incessants, que tout cela est infiniment triste...

遠望鄉里
門頭:錦板 五空管

遠望鄉里,遠望鄉里舉眼何處是?
見許層巒疊聳,層巒疊聳,盼我家山隔在許白雲邊。
心想、我慎思,魂魄驅馳。忽然見母,恍似我母許處觀望兒,望子讀書相致蔭,讀書相致蔭,反為讀書誤我母無終始。
思憶子兒,思憶我子兒,未知何日,未得知咱父子相見今卜值時。
恨身袂插翅飛,恨身袂生翅飛,飛去朝君拜我母,見妻見我子兒。
心想我賢妻臨別親囑咐,功名成遂必須着歸故里。
誰知今旦日,參商兩星袂得相見,譬作伊會迴文織錦,織錦迴文,千端萬緒,萬緒千端,想伊亦再到得外夷!
說起來,我抱恨冲天,儭像孫賈共溫喬不孝罪名,子當都不起。
我只處向日思君,望雲思親。思君憶母都是鬱陶個情意。
憶母思君,切切思思,這都是鬱陶個情意。

Technical data

Approximative duration
00:18:26