item Item : Pour la gloire CD1-4

Title
Pour la gloire
Original title / translation
Hû ûi kong-bêng 夫為功名
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Chine : Nan-Kouan : chants courtois de la Chine du Sud. Vol. 2 & 3
Recording date
Sept. 30, 1991 - Oct. 18, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
Tainan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
Voix chantée : solo de femme Tsai Hsiao-yüeh

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1993_003_017_001_004
Item number
CD1-4
Remarks
Parole:

Hû ûi kong-bêng (Pour la gloire !)
Gunmen : Duan gun ; gamme de fa (sikong), mesure 4/4.
Lamentation de la vertueuse Wang Yuzhen, abandonnée par son jeune mari Gao Wenju, qu'elle compare à Wang Kui et Zhang Qian, deux personnages de théâtre connus pour leur perfidie.

Pour la gloire, tu es parti à la capitale.
Une fois ton nom affiché au tableau des lauréats, pourquoi n'es-tu pas revenu ?
Tu devrais te souvenir de toutes les promesses que tu m'as faites, lorsque nous partagions le même oreiller.

Aujourd'hui je me retrouve abandonnée, seule la nuit, amère, en face d'une unique lampe.
J'ai bien peur que tu aies pris modèle sur ces scélérats notoires de Wang Kui et Zhang Qian.

J'ai, au péril de ma vie, parcouru tout ce chemin, avec mes chaussures fines et petites, les pieds endoloris,
avançant aussi vite que je le pouvais.

Maudit soit le destin qui m'a faite jolie femme ;
Aujourd'hui je suis face à un homme ingrat, sans droiture.
Oui, maudit soit le destin qui m'a faite jolie femme, puisqu'aujourd'hui je me retrouve face à un homme ingrat et sans droiture.

夫為功名
門頭:短滾 四空管

夫為功名往京都,名標金榜因乜不回顧。
袂記得枕邊共君恁說出千般話,今旦掠阮棄覓獨對孤燈苦。
又畏學許王魁張催千一徒。
阮即拖命跋涉只路途,阮弓鞋又短細, 腳痛袂進步。
恨阮命怯姿娘,到今旦即會對着無義乾埔。
那恨阮命怯姿娘 到今旦即會對着無義乾埔。
Last modification
Dec. 15, 2022, 11:57 a.m.

Technical data

Approximative duration
00:04:55