item Item : Minuit CD1-2

Title
Minuit
Original title / translation
Thiaⁿ mng-lâu 聽門樓
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Chine : Nan-Kouan : chants courtois de la Chine du Sud. Vol. 2 & 3
Recording date
Sept. 30, 1991 - Oct. 18, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1993_003_017_001_002
Item number
CD1-2
Remarks
Thiaⁿ mng-lâu (Minuit)
Gunmen : Zhong gun Shisanqiang; gamme de fa (sikong), mesure 4/4.
Chen San condamné aux travaux forcés, Wuniang reste seule, en proie à la nostalgie.

Aux portes de la ville, le veilleur sonne minuit ;
Réveillant mes pensées, ma nostalgie...
Seule, j'attends le jour de notre réunion ;
J'attends ton retour : reviens vite !
Seule devant ma lampe solitaire, dégoûtée de tout,
la tête appuyée sur ma main, tantôt de gauche, tantôt de droite.

Mon bien-aimé, tu es parti ; toi, mon amour, une fois parti,
qui sait quand nous nous reverrons ?
A vous j'adresse ma prière, Dame de la Lune.
Je vous prie humblement, Dame Chang'e,
faites que Chen San, mon frère, rentre vite au pays ;
Que je n'aie plus à languir ici,
avec mille soucis, dix mille désirs,
tout cela à cause d'une histoire de litchis !

Tout mon amour est pour toi,
mon cœur, mon esprit sont affligés, tristes ;
Qui aurait pu penser qu'en ce jour, nous serions séparés ?
Je souffre tant, j'en perds la raison ;
Les cheveux en désordre, je ne mange plus depuis des jours.
La nuit venue, je ne dors plus du tout.

Hélas, j'entends le cri de l'oiseau de nuit,
si triste, qui s'élance vers la lune,
avivant encore mon sentiment de solitude,
tandis que j'attends, hébétée, que le matin arrive.
Tout ce que je peux faire est de prier le Ciel
pour que mon bien-aimé soit remis en liberté,
et me revienne bien vite.

J'implore le Ciel, la Terre, pour qu'ils le protègent ;
Que de bonnes nouvelles,
bien vite, me parviennent
et mettent fin à ma solitude,
parmi ceux dont je dépends et qui me traitent si mal !
Je me souviens comment toi, Chen San, mon frère,
toi aussi tu as tant pleuré,
étant toujours traité, ici même, avec si grand mépris.

Le visage blême et émacié, dégoûtée de tout,
Je crains de voir la clepsydre marquer l'heure du matin,
d'entendre le chant inopportun du coq.
Je pense, telle que je suis ici,
les cheveux en désordre,
que seulement le jour,
seulement le jour où mon bien-aimé reviendra
et où nous irons ensemble dans ce lit aux rideaux brodés, face à face, miroir l'un de l'autre,
ce jour-là, seulement, mon désir sera assouvi.

Seulement le jour, seulement le jour où mon bien-aimé reviendra
et où nous irons ensemble dans ce lit aux rideaux brodés,
en nous enlaçant,
ce jour-là, seulement, ma langueur sera dissipée.

聽於門樓鼓返三更,尋思起来,阮想著起來,孤單獨自,望卜返圓,阮望卜早早返圓,孤燈獨對,阮無意覔倚東西。
東君一去,我君恁一去未知何日再相見。投告月娘,阮來再拜嫦娥,推遷乞我三哥乞伊伊人早歸故里。免阮只處千思萬想,萬想千思,思思想想都是為著荔枝。
一散二邊,割得阮只神魂散,頭茹發欺。
日來忘餐,長冥都袂睏得些厘。嗟!
聽見杜鵑叫月鬧都生悲,虧阮孤單只處屈守過長冥。
阮但得著來投告天,願我君伊人身脫離早返鄉里,望天地相保庇,有好書信須著早寄返來,免阮孤栖人惡等待。
憶著我三哥亦好啼,一身只處受苦氣。
顏色青空,阮身無意,又畏聽見玉漏疊催是雞聲亂啼,思量阮只雲鬢斜欺,除非、除非着我君返來同入綉幃對鏡,許時解得阮心意。
除非,除非着我君返來同入銷金帳內,許時解得阮只相思。

Technical data

Approximative duration
00:14:58