item Item : Lasse de broder test CD1-1

Title
Lasse de broder test
Original title / translation
Lán-siù thêng-chiam 懶繡停針
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Chine : Nan-Kouan : chants courtois de la Chine du Sud. Vol. 2 & 3
Recording date
Sept. 30, 1991 - Oct. 18, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1993_003_017_001_001
Original code
DI.1993.003.017/18U01
Item number
CD1-1
Collector selection
0
Remarks
Parole:

Lán-siù thêng-chiam 懶繡停針 (Lasse de broder)
Gunmen : Zhong gun ; gamme de fa (sikong), mesure 4/4.
Cette "Ballade des cent fleurs" ne semble pas être en rapport avec une histoire particulière.

Lasse de broder, j'arrête l'aiguille :
la langueur m'a gagnée.
Tournant les pages du livre de dessins,
ma mélancolie saurait-elle passer ?
Page après page,
ce ne sont que fleurs épanouies aux beautés éclatantes.

Le prunus s'ouvre pour annoncer le printemps,
le pêcher, le prunier, tons rouges contrastés,
remplissent les branches,
Le camélia éclot; que de charme dans son maintien !
La rose grimpante pousse en abondance, en plein désordre.
Géraniums plus rouges que mon fard.
Que toutes ces fleurs sont tendres !
Pleines de majesté aussi, mais si douces et tendres, les pivoines.
Le magnolia, au bout de sa tige, se balance au gré du vent ;
Le tournesol qui, de son plein visage,
suit la marche du soleil, inspire le désir.

Azalées et ajoncs, pourquoi vous faites-vous face ?
Une "griffe d'aigle" avec une amarante,
le daphné qui s'unit au balsamier,
l'agaric tacheté s'entoure d'herbes sauvages et de fleurs à thé.
puis encore l'hortensia et le lathyrus, à l'exubérante beauté!
L'été venu, les lotus s'ouvrent,
les grenadiers, les amandiers..
En automne, ce sont les nénuphars, les chrysanthèmes,
le cannelier et les orchidées.

Las ! Tristesse !
Avec l'hiver, la nature s'éteint; ce n'est que blancheur partout.
Arbres nus couverts de neige, branches gelées.
Seul le pin, bien que transi de froid, couvert de givre, résiste au froid.
Combien tout ceci est semblable à la vie humaine !
Le printemps passé, tout devient vide.
Si, dans votre vie, vous n'avez pas profité de votre jeunesse,
Il ne vous reste qu'à attendre vos vieux jours,
Où tout est désolé, semblable à l'hiver.
Tout est alors en vain, les plaintes et les soupirs !

懶繡停針
門頭:中滾 百花圖 四空管

懶繡停針無興彩,
閑掠只丹青畫畧解愁懷,滿幅粧成百花形態,
梅花開獨佔春光,
桃李爭紅,濫枝鎖帶。
芍藥花開,伊有只嬌姿體態。
薔薇顛倒排在東西,海棠任伊那色在胭脂,
再值得許嫩幼牡丹可觀可愛。
玉菖在許枝頭擺去弄,葵花開向日色顏,真堪羨。

許杜鵑對金鳳乜去,無端一鷹爪伴雞冠,
瑞香共鵲錦,班芝,野花,山花,
再值得許菡蓞含笑,艷開滿欉。
夏來有只蓮花石榴開紅杏,
秋笑蓉金菊桂共蘭。
可惜,可惜許冬天景盡,那是殘霜滿眼,
枯木帶雪傲霜枝,松柏凝霜耐歲寒。

算人生都一同,青春過了一場空,
人生若不趁少年,莫待到老來,親像許冬天景盡,那是空自嗟歎。
莫待到老來,親像許冬天景盡,那是空自嗟歎。

Last modification
Dec. 14, 2022, 1:01 p.m.

Technical data

Approximative duration
00:10:00