item Item : Patyoninka irorike

wait  Loading...
Property Value Unit
Title
Patyoninka irorike
Original title / translation
Patyoninka irorike – Une gifle, voilà ce qu’il veut - Una bofetada, eso es lo que quiere
Collector
Villasante Cervello, Mariella
Collection
Chants et musique traditionnelle ashaninka (Pérou), 1981-1985
Recording date
Jan. 19, 1982 - Jan. 19, 1982
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Pérou
Location details
Betania (Satipo, Junín)
Cultural area
Ashaninka
Language
Ashaninka [añani] [famille linguistique arawak]
Language (ISO norm)
Asháninka
Population / social group
Arawak
Ethnographic context
Chant recueilli de manière spontanée, dans le but d’enregistrer, et en dehors d’un cadre festif.
Canto recogido de manera espontánea, con el objetivo de grabarlo, y fuera de un contexto festivo.
Keywords
Lamentation, Musique profane

Musical informations

Implementing rules
Solo instrumental et chant = Solo instrumental y canto
Vernacular style
Chant accompagne
Generic style
Profane rural
Author / compositor
Tomás, Jaime
Number Composition Vernacular name Interprets
1 tamporo Tambour de bois Tomás, Jaime
1 Voix : Solo d'homme Tomás, Jaime

Archiving data

Code
CNRSMH_I_2022_003_011_03
Creator reference
[03- BET 11]
Remarks
Le thème des relations de parenté et les liens d’affection entre proches est très fréquent dans les chants ashaninka.
El tema de las relaciones familiares y los lazos afectivos entre seres queridos es muy frecuente en las canciones ashaninka.
Last modification
Aug. 2, 2025, 12:45 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
81.2 MB

Related media

Media Preview
Title
Patyoninka irorike – Une gifle, voilà ce qu’il veut - Una bofetada, eso es lo que quiere
Description
Paroles du chant en langue ashaninka (añani) traduites en castillan. Version pdf.
Letra de la canción en lengua ashaninka (añani) traducida al castellano. Versión en pdf.
Credits
Abelina Ampinti (añani) ; Mariella Villasante (castillan)
Mime_type
application/pdf
Download
BET_11-3.pdf