![]() |
- Title
- Tsame ante pearentsi
- Original title / translation
- Tsame ante pearentsi – On va préparer du masato - Vamos a preparar masato
- Collector
- Villasante Cervello, Mariella
- Collection
- Chants et musique traditionnelle ashaninka (Pérou), 1981-1985
- Recording date
- Dec. 6, 1981 - Dec. 6, 1981
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Pérou
- Location details
- Betania (Satipo, Junín)
- Cultural area
- Ashaninka
- Language
- Ashaninka [añani] [famille linguistique arawak]
- Language (ISO norm)
- Asháninka
- Population / social group
- Arawak
- Ethnographic context
- Chant recueilli de manière spontanée, dans le but d’enregistrer, et en dehors d’un cadre festif.
Canto recogido de manera espontánea, con el objetivo de grabarlo, y fuera de un contexto festivo.
- Keywords
- Ballade, Musique profane
Musical informations
- Implementing rules
- Voix normale - Voz normal
- Vernacular style
- Improvisation
- Generic style
- Profane rural
- Author / compositor
- Hombre no identificado - Homme non identifié
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix : Chanté-parlé : homme | Homme non identifié - Hombre no identificado |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_I_2022_003_005_13
- Creator reference
- [13- BET 5]
- Remarks
- L'interprète parle avant, pendant et après le chant qui aborde la vie quotidienne, dont le "masato" ou bière de manioc et patate douce.
El intérprete habla antes, durante y después su canto que aborda la vida cotidiana, y del masato o cerveza de yuca y camote.
- Last modification
- July 31, 2025, 8:15 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio
- Item size
- 31.5 MB
Related media
Media | Preview |
|