![]() |
- Title
- Ipokanaketaa te nonkantati
- Original title / translation
- Ipokanaketaa te nonkantati – Qu’il vienne, je ne suis pas bien - Que venga nomás no estoy bien
- Collector
- Villasante Cervello, Mariella
- Collection
- Chants et musique traditionnelle ashaninka (Pérou), 1981-1985
- Recording date
- Oct. 10, 1981 - Oct. 10, 1981
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Pérou
- Location details
- Betania (Satipo, Junín)
- Cultural area
- Ashaninka
- Language
- Ashaninka [añani] [famille linguistique arawak]
- Language (ISO norm)
- Asháninka
- Population / social group
- Arawak
- Ethnographic context
- Chant recueilli de manière spontanée, dans le but d’enregistrer, et en dehors d’un cadre festif.
Canto recogido de manera espontánea, con el objetivo de grabarlo, y fuera de un contexto festivo.
- Keywords
- Amour, Musique profane
Musical informations
- Implementing rules
- Voix de fausset - Voz de falsete
- Vernacular style
- Chant d'amour
- Generic style
- Profane rural
- Author / compositor
- Sánchez, Beatriz; Pichirivanti, Margarita
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
1 | Voix chantée : duo de femmes | Sánchez, Beatriz; Pichirivanti, Margarita |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_I_2022_003_003_04
- Creator reference
- [04- BET 3]
- Remarks
- Le perdrix représente un homme
La perdiz representa un hombre
Suite de l'item: CNRSMH_I_2022_003_003_05
Le thème amoureux est très important pour les Ashaninka, en particulier pour les femmes
El tema amoroso es muy importante para los Ashaninka, en particular para las mujeres - Last modification
- July 30, 2025, 1:12 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio
- Item size
- 19.4 MB
Related media
Media | Preview |
|