item Item : Nokabeotananakerika kobayoteni

wait  Loading...
Property Value Unit
Title
Nokabeotananakerika kobayoteni
Original title / translation
Nokabeotananakerika kobayoteni – Je me suis moqué du cheval - Me burlé del caballo
Collector
Villasante Cervello, Mariella
Collection
Chants et musique traditionnelle ashaninka (Pérou), 1981-1985
Recording date
Oct. 10, 1981 - Oct. 10, 1981
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Pérou
Location details
Betania (Satipo, Junín)
Cultural area
Ashaninka
Language
Ashaninka [añani] [famille linguistique arawak]
Language (ISO norm)
Asháninka
Population / social group
Arawak
Ethnographic context
Chant recueilli de manière spontanée, dans le but d’enregistrer, et en dehors d’un cadre festif.

Canto recogido de manera espontánea, con el objetivo de grabarlo, y fuera de un contexto festivo.

Musical informations

Implementing rules
Voix normale = Voz normal
Vernacular style
Chant de bon augure
Generic style
Profane rural
Author / compositor
[de Urubamba], Juanito
Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_I_2022_003_001_07
Creator reference
[07- BET 1]
Remarks
Selon les anciennes croyances des Ashaninka, il est possible de parler aux animaux, ceux-ci auraient été des êtres humains dans un passé lointain et certains sorciers [sheripiari] puissants pourraient se transformer en animaux, notamment en tigres.

Según las antiguas creencias de los Ashaninka, se puede hablar con los animales, los animales pudieron haber sido personas en un pasado lejano y algunos brujos [sheripiari] poderosos pueden convertirse en animales, en particular el tigre.
Last modification
July 29, 2025, 1:52 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
42.6 MB

Related media

Media Preview
Title
Nokabeotananakerika kobayoteni – Je me suis moqué du cheval - Me burlé del caballo
Description
Paroles du chant en langue ashaninka (añani) traduites en castillan. Version pdf.

Letra de la canción en lengua ashaninka (añani) traducida al castellano. Versión en pdf.
Credits
Yoni García - Révision Abelina Ampinti (añani) ; Mariella Villasante (castillan)
Mime_type
application/pdf
Download
BET_1-7_FfrD7hO.pdf
Title
_
Description
Credits
Mime_type
application/pdf