![]() |
- Title
- Pasonki kaniri
- Original title / translation
- Pasonki kaniri - Merci au manioc - Gracias a la yuca
- Collector
- Villasante Cervello, Mariella
- Collection
- Chants et musique traditionnelle ashaninka (Pérou), 1981-1985
- Recording date
- Sept. 25, 1981 - Sept. 25, 1981
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Pérou
- Location details
- Cushiviani (Satipo, Junín)
- Cultural area
- Ashaninka
- Language
- Ashaninka [añani] [famille linguistique arawak]
- Language (ISO norm)
- Asháninka
- Population / social group
- Arawak
- Ethnographic context
- Chant recueilli de manière spontanée, dans le but d’enregistrer, et en dehors d’un cadre festif.
Canto recogido de manera espontánea, con el objetivo de grabarlo, y fuera de un contexto festivo
- Keywords
- Animisme, Musique religieuse
Musical informations
- Vernacular style
- Chant de bon augure
- Generic style
- Profane rural
- Author / compositor
- Casancho, Pedro
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
1 | Voix : Solo d'homme | Casancho, Pedro |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_I_2022_003_000_05
- Creator reference
- [005- CUSH]
- Remarks
- Pedro Casancho annonce son chant
Pedro Casancho anuncia su canto
La consommation de la bière de manioc et patate douce "masato" est appréciée par les Ashaninka
El consumo de la cerveza de yuca y camote «masato» es apreciada por los ashaninka.
La question de l'alimentation est importante dans la vie quotidienne des Ashaninka.
El tema de los alimentos es importante en la vida cotidiana de los Ashaninka - Last modification
- Aug. 12, 2025, noon
Technical data
- Media type
- Audio
- Item size
- 16.1 MB
Related media
Media | Preview |
|
|
|