item Item : Pasonki kaniri

wait  Loading...
Property Value Unit
Title
Pasonki kaniri
Original title / translation
Pasonki kaniri - Gracias a la yuca - Merci au manioc
Collector
Villasante Cervello, Mariella
Collection
Chants et musique traditionnelle ashaninka (Pérou), 1981-1985
Recording date
Sept. 25, 1981 - Sept. 25, 1981
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Pérou
Location details
Cushiviani (Satipo, Junín)
Cultural area
Ashaninka
Language
Ashaninka [añani] [famille linguistique arawak]
Language (ISO norm)
Asháninka
Population / social group
Arawak
Ethnographic context
Chant recueilli de manière spontanée, dans le but d’enregistrer, et en dehors d’un cadre festif.

Canto recogido de manera espontánea, con el objetivo de grabarlo, y fuera de un contexto festivo


Keywords
Animisme, Musique religieuse

Musical informations

Vernacular style
Chant de bon augure
Generic style
Profane rural
Author / compositor
Casancho, Pedro
Number Composition Vernacular name Interprets
1 Voix : Solo d'homme Casancho, Pedro

Archiving data

Code
CNRSMH_I_2022_003_000_05
Creator reference
[005- CUSH]
Remarks
Pedro Casancho annonce son chant
Pedro Casancho anuncia su canto

Thème: Chant de remerciement au manioc, avec laquelle on fabrique le pearentsi, ou masato [bière de manioc et patate douce].
Tema: Canto de agradecimiento a la yuca, con la cual se fabrica el pearentsi, o masato [cerveza de yuca y camote].
Last modification
July 29, 2025, 12:52 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
16.1 MB

Related media

Media Preview
Title
Pasonki kaniri - Merci manioc - Gracias yuca
Description
Paroles du chant en langue ashaninka (añani) traduites en castillan. Version pdf.

Letra de la canción en lengua ashaninka (añani) traducida al castellano. Versión en pdf.
Credits
Yoni García - Révision Abelina Ampinti (añani) ; Mariella Villasante (castillan).
Mime_type
application/pdf
Download
CUSH_1-5.pdf
Title
CUSH_1-5_dPNUwix.pdf
Description
Credits
Mime_type
application/pdf
Download
CUSH_1-5_dPNUwix.pdf