![]() |
- Title
- Chant du répertoire limbo, mokpòlò
- Collector
- Fürniss, Susanne
- Collection
- Mission S. Fürniss, Cameroun (populations Baka, Bangando, Kwelé), 2006
- Recording date
- July 15, 2006 - July 15, 2006
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Boumba-et-Ngoko
- Location details
- Commune de Moloundou, village de Yenga Tenge, hameau Ngukombo
- Cultural area
- Baka
- Language
- Baka
- Language (ISO norm)
- Baka (Cameroon)
- Population / social group
- Pygmée : Baka (ou Bangombe, Bibayak)
- Ethnographic context
- Hors contexte. Chant du répertoire de la danse du masque limbo.
L'esprit et son masque, ainsi que la danse et la musique ont été créés relativement récemment dans ce village par Basama, le petit frère de Mitutum Fidèle. Ils lui ont été révélés à la source d'un petit ruisseau. Il a ensuite enseigné le rythme et les chants révélés aux autres membres de son groupe familial.
Musical informations
- Vernacular style
- Limbo
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Battements de mains | |||
2 | Tambour à 1 membrane | Ndumu | |
Voix chantée : solo de femme et choeur de femmes |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_I_2016_019_004_56
- Item number
- :04-56
- Creator reference
- YTNGlimbo06.4 mokpòlò
- Remarks
- Tambour mokinda
Tambour kubu
Soliste femme
Choeur femmes
Mains battue
Mokpòlò "marche devant les maisons" = Une personne meurt. Son esprit revient devant les portes et se promène
ma njumbu "sommet de l'arbre" = à la cueillette du miel quelqu'un grimpe sur l'arbre, mais il n'y a plus rien.
L'ensemble des parole signifie: Limbo est comme celui au sommet de l'arbre. Il s'arrête au bord du village. Il n'a pas de masque et ne fait que des bruits. Il ne peut pas venir devant les maisons.
Chanté en yodel
Interruption parce qu'une fille ne trouvait pas sa partie, les deux femmes plus âgées reprennent le chant au vol
Appel conclusif hoyo - hoo - Last modification
- Oct. 25, 2016, 12:13 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio