Item : Chant avec arc musical mbèlà, bàngbàkò _009_10
|
You don't have access to the media of this item. Please contact the administrators to get more rights. Click here
- Title
- Chant avec arc musical mbèlà, bàngbàkò
- Collector
- Fürniss, Susanne
- Collection
- Mission S. Fürniss, RCA (population Aka), 1994
- Recording date
- Nov. 28, 1994 - Nov. 28, 1994
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Mbaïki
- Location details
- Préfecture de la Lobaye, derrière la SCAD, dans les environs de Zomia, campement Bakòngolo
- Language
- Aka
- Language (ISO norm)
- Aka
- Population / social group
- Pygmée : Aka (ou Bayaka, Babenzele, Mbenzele)
- Ethnographic context
- Les chants avec arc musical accompagnent les périodes de piégeage. Joués en dehors du campement, les chants invoquent l'heureuse issue de l'entreprise. Le jeu de l'arc musical dans l'objectif du piégeage est soumis à des interdits alimentaires et sexuels. Cf. CD Fürniss 1998 et les articles Fürniss & Bahuchet 1995 et Fürniss 2012.
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Arc musical | Mbela | Bido Maurice | |
Voix chantée | |||
Battements de mains |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_I_2016_014_009_10
- Original code
- DAT.10.10
- Item number
- _009_10
- Creator reference
- 10_bangbako
- Remarks
- L'arc est joué par Bido Maurice. Le chant est assuré par Mongo et deux chanteurs de Mongoumba venus avec S. Fürniss, Mokenzo et Ndolé.
Il n'y a pas de traduction littéraire des paroles, seulement une traduction mot-à-mot :
mbólókó babala verte bàngbàkò.
Céphalophe gris Papa la vérité posieau (sp.)
sàbùká pêtékéné nzàngá wà nzàlà bàngbàkò
Feuilles de manioc miler/écraser nom f. meurt de faim.
Il y a un mélange de langues aka, mbati et français.
Voix d'hommes. Le joueur d'arc chante en alternance avec son instrument et le chœur. Quand il chante, il interrompt le jeu sur les harmoniques.
Battements de mains. - Last modification
- June 28, 2019, 7:07 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio