Item : 30 octobre 1977 - Histoire de Siapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatas, chant du gros poisson. Chant de pêche des grandes bécunes de Siapen-Nogan - Chant de l'Arrière-grand-père Des-abris-à-pirogues - Histoire de SK de poisson pavillon et de mérou ... BM 33, Support numérisé : CD n°12 - 2001 copie 6A - B
|
Dublin Core Metadata
- identifier
- http://archives.crem-cnrs.fr/items/42889
- identifier
- CNRSMH_I_2013_014_027_001
- type
- Sound
- title
- 30 octobre 1977 - Histoire de Siapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatas, chant du gros poisson. Chant de pêche des grandes bécunes de Siapen-Nogan - Chant de l'Arrière-grand-père Des-abris-à-pirogues - Histoire de SK de poisson pavillon et de mérou ...
- title
- Kavatavatanen Niapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatan, anood no rakoa among, Anood Niapen-Nogan no nitawazan da maravonot - Anood no ineynapo Niapen-kotan Do-Kakamaligan a Simina Veza, Kavatavatanen Niapen-kotan Jivatas no aoning kano veza -
- creator
- Véronique Arnaud
- contributor
- Arnaud, Véronique
- contributor
- - Collecteur
- subject
- Ethnomusicology
- subject
- Research
- descriptionabstract
- (suite titre) Chant de poisson pavillon et de mérou géant de l'Arrière-grand-mère de Jivatas - Si-Ngarapad, chant de grande pirogue, chant du ressac - 2 Décembre 1977 : Prise d'un poisson de grande taille (cilat) de Siapen-Ngalingpoan, qui après avoir honoré sa carangue sur le terre-plein devant sa maison - reçoit ses parents et amis dans la soirée : Chant d'ancien de Siapen-Ngalingpoan adressé à ses enfants - Paroles de Siapen-Ngalingpoan relatant sa fameuse pêche de carangue - Très beau chant de pêche de Siapen-Ngalingpoan d'un poisson de grande taille (arilos) repris par tous les hommes assemblés autour de lui - Chant de Siapen-Ngalingpoan rentrant au port à grande vitesse pour honorer sa prise de pêche et lui adresser des voeux de longévité (ipanlallagan) - Chant de Siapen-Ngalingpoan des dorades coryphènes et des poissons de grand taille (arilos) - Chant adressé à ses invités lors d'une fête - Chant modeste de Siapen-Manidong - Chant très modeste de Siapen-Ngalingpoan - Chant de félicité et de bonne pêche pour tous de Sian-Meydorisang. (suite traduction) Anood no veza - Anood Ni-Ngarapad no cinedkeran, anood so peptan - Anood no rarakeh - Ciriciring Niapen-Ngalingpoan a mangap so cilat - Anood Niapen-Ngalingpoan so arilos - Anood Niapen-Ngalingpoan a meyvaci do vanoa - Anood Niapen-Ngalingpoan no maciarayo - anood no meyvazey Niapen-Ngalingpoan - Anood Niapen-Manidong - Masnek a anood Niapen-Ngalingpoan - Yapia so lag a anoanood Nian-Meydorisang.
- publisher
- None
- publisher
- CREM-CNRS
- datecreated
- 1977-09-01T00:00:00Z
- coveragespatial
- Taïwan
- coveragespatial
- Asie orientale
- coveragespatial
- Asie
- coveragespatial
- village Jiraraley ; Ile de Lan Yu
- rightslicense
- Copie interdite
- rightsaccessRights
- public
- formatextent
- 01:00:34
- formatmedium
- Fichier numérique
- formatMIME type
- audio/x-wav
- relationisPartOf
- http://archives.crem-cnrs.fr/collections/5521