item Item : 30 octobre 1977 - Histoire de Siapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatas, chant du gros poisson. Chant de pêche des grandes bécunes de Siapen-Nogan - Chant de l'Arrière-grand-père Des-abris-à-pirogues - Histoire de SK de poisson pavillon et de mérou ... BM 33, Support numérisé : CD n°12

You don't have access to the media of this item. Please contact the administrators to get more rights. Click here
Title
30 octobre 1977 - Histoire de Siapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatas, chant du gros poisson. Chant de pêche des grandes bécunes de Siapen-Nogan - Chant de l'Arrière-grand-père Des-abris-à-pirogues - Histoire de SK de poisson pavillon et de mérou ...
Original title / translation
Kavatavatanen Niapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatan, anood no rakoa among, Anood Niapen-Nogan no nitawazan da maravonot - Anood no ineynapo Niapen-kotan Do-Kakamaligan a Simina Veza, Kavatavatanen Niapen-kotan Jivatas no aoning kano veza -
Collector
Véronique Arnaud
Collection
Taiwan (Lan Yu), population Yami (actuels Tao), V. Arnaud, mission 1977
Recording date
Sept. 1, 1977 - Dec. 30, 1977
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
village Jiraraley ; Ile de Lan Yu
Cultural area
austronésienne
Language
yami - tao
Language (ISO norm)
Yami
Population / social group
Yami
Ethnographic context
(suite titre)
Chant de poisson pavillon et de mérou géant de l'Arrière-grand-mère de Jivatas - Si-Ngarapad, chant de grande pirogue, chant du ressac -
2 Décembre 1977 : Prise d'un poisson de grande taille (cilat) de Siapen-Ngalingpoan, qui après avoir honoré sa carangue sur le terre-plein devant sa maison - reçoit ses parents et amis dans la soirée :
Chant d'ancien de Siapen-Ngalingpoan adressé à ses enfants - Paroles de Siapen-Ngalingpoan relatant sa fameuse pêche de carangue - Très beau chant de pêche de Siapen-Ngalingpoan d'un poisson de grande taille (arilos) repris par tous les hommes assemblés autour de lui - Chant de Siapen-Ngalingpoan rentrant au port à grande vitesse pour honorer sa prise de pêche et lui adresser des voeux de longévité (ipanlallagan) - Chant de Siapen-Ngalingpoan des dorades coryphènes et des poissons de grand taille (arilos) - Chant adressé à ses invités lors d'une fête - Chant modeste de Siapen-Manidong - Chant très modeste de Siapen-Ngalingpoan - Chant de félicité et de bonne pêche pour tous de Sian-Meydorisang.
(suite traduction)
Anood no veza - Anood Ni-Ngarapad no cinedkeran, anood so peptan -
Anood no rarakeh - Ciriciring Niapen-Ngalingpoan a mangap so cilat - Anood Niapen-Ngalingpoan so arilos - Anood Niapen-Ngalingpoan a meyvaci do vanoa - Anood Niapen-Ngalingpoan no maciarayo - anood no meyvazey Niapen-Ngalingpoan - Anood Niapen-Manidong - Masnek a anood Niapen-Ngalingpoan - Yapia so lag a anoanood Nian-Meydorisang.

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_I_2013_014_027_001
Original code
Cote 2013 : 1977_BM_33_01_001
Item number
BM 33, Support numérisé : CD n°12
Remarks
Last modification
Jan. 14, 2019, 3:38 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
611.3 MB