![]() |
- Title
- Fin de la cérémonie de lancement de la grande pirogue du lignage Du-Village - Premiers essais du bateau qui est poussé à la mer - échanges entre les anciens assis sur le rivage - sacrifice de poulet de Sian-Dezdezen - sacrifice d'une chèvre du couple
- Original title / translation
- saoden rana o avat no cinedkeran - meykarosan a mangid - avavangen - igoan o manok do vanoa a raralaen do racid no cinedkeran - manganiaw no cinedkeran do mahep -
- Collector
- Arnaud Véronique
- Collection
- Taiwan (Lan yu), population Yami (actuels Tao), V. Arnaud, mission 1975
- Recording date
- Aug. 24, 1975 - Aug. 25, 1975
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Location details
- village Jiraraley ; Ile de Lan Yu
- Cultural area
- austronésienne
- Language
- yami
- Language (ISO norm)
- Yami
- Population / social group
- Yami
- Ethnographic context
- Le bateau, porté à bout de bras, est amené sur le port en bord de mer. Il est très beau et très léger et on veut le faire admirer aux gens du village et à ceux des autres villages. Tous, les jeunes comme les vieux, veulent lancer le bateau et le lancer encore mieux pour le faire admirer. C'est un bateau si extraordinaire qu'on l'aime dès qu'on le voit, et on "voudrait bien l'avoir pour soi". Après un rite d'aspersion d'eau de mer sur la proue du bateau afin qu'elle "reste à jamais droite, rapide et bien orientée", la pirogue est poussée à l'eau. Lorsque les hommes des autres villages la voient voguer sur les flots, ils la trouvent si belle, si droite et si rapide, qu'ils ne peuvent s'empêcher de sortir les armes pour l'attaquer. Comme à un ennemi, ils lui adressent des insultes et des gestes violents afin de lui "montrer leur force" eux aussi, de la combattre et d'essayer de la vaincre pour la ramener chez eux.
Tous les "invités de l'extérieur" (nikat a kadoan lili) attendent de voir comment fonctionne la grande pirogue afin d'en faire part de retour dans leur village. Les "premiers essais" (patahatahan) sont menés avec célérité. "Les avirons aussitôt liés avec des cordes dans leurs tolets" (saoden rana o avat no cinedkeran), le bateau est poussé à la mer. Après avoir fait un grand tour à titre de démonstration, les hommes reviennent en "ramant à grande vitesse et en chantant très fort au rythme de leurs avirons" (meyvaci = meykarosan a mangid). Après "l'essai du bateau" (avavangen), un rite propitiatoire est à nouveau effectué sur la "quille qui est enduite du sang d'un coq sacrifié sur le port" (igoan o manok do vanoa a raralaen do racid). Le chef de la pirogue adresse au bateau son invocation :
"Voici que je saigne un coq à ta quille, chère et honorée pirogue. Porte-toi bien et vis très longtemps, chère et honorée pirogue. Donne-nous aussi la chance de vivre très vieux et très longtemps, chère et honorée pirogue. Sache attraper du poisson, chère et honorée pirogue. Rapporte-nous de belles pêches de poissons volants, chère et honorée pirogue".
Le soir du lancement du bateau, alors que le groupe de pêche reste chanter dans la maison du barreur, deux hommes sortent en mer pour effectuer "la première pêche de la pirogue dans la nuit" (manganiaw no cinedkeran do mahep). Il s'agit d'offrir en prestation au nouveau bateau le "premier poissons pêché" qui a valeur d'augure.
Archiving data
- Code
- CNRSMH_I_2013_012_015_001
- Original code
- Cote 2013 : 1975_BM_XXIV_01_001
- Item number
- BM XXIV, Support numérisé : CD n°18
- Remarks
- Protégé par le droit d'auteur et/ou les droits voisins. InCopyright and/or related rights. URI: https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/
Pour plus d’informations sur les droits, consultez la notice de corpus / For more information on the rights, please see the corpus record : https://archives.crem-cnrs.fr/archives/corpus/CNRSMH_Arnaud_001/ - Last modification
- May 21, 2022, 4:45 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio
- Item size
- 276.2 MB