item Item : Banda Langba. Réjouissances et levée de deuil, chant “Ayu Maliko“ _27-01

You don't have access to the media of this item. Please contact the administrators to get more rights. Click here
Title
Banda Langba. Réjouissances et levée de deuil, chant “Ayu Maliko“
Collector
Arom, Simha ; Dournon, Geneviève
Collection
Musiques de République Centrafricaine, missions S. Arom et G. Dournon 1964-1967
Recording date
Jan. 31, 1965 - Jan. 31, 1965
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Bangassou
Location details
Centrafrique, District Bangassou, Village Layangba
Population / social group
Banda : Langba
Ethnographic context
Population Banda, sous groupe Langba

Keywords
Fête, Funérailles

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
3 Voix chantée : femme
2 Voix chantée : homme Nzakpa et Mbanga
1 Cloche Gbokoro
1 Idiophone frappé creux Nganga
2 Grelot Azourka

Archiving data

Code
CNRSMH_I_1983_001_027_01
Original code
BM.1983.001.027/71:27-01
Item number
_27-01
Creator reference
Langba I
Remarks
Cloche Gbokoro : faite d'une grosse noix évidée dans laquelle un battant fait d'un morceau de bois long et mince est accroché. Pour jouer, on fixe le battant avec un doigt et on frappe la noix avec une baguette de bois.
Grelots Azourka : 2 grelots de fer secoués et entrechoqués.
Bouteille Nganga : bouteille de verre frappée avec la lame d'un couteau.
Chanteurs/chanteuses:
Nzakpa, 70 ans, Langba, ancien circonciseur de Layangba.
Mbanga, 55 ans, Langba, chasseur à Layangba.
3 femmes: ménagères à Layangba.
Remarque : à la 17ème seconde le chanteur se trompe et reprend.
Traducteur: Jacques, 25 ans, Langba, fils du chef de Layangba.
Traduction de chant: voir classeur
Note C. Devineau : Langue à identifier dans la norme ISO 639-3
Last modification
Sept. 5, 2018, 6:58 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
54.4 MB