![]() |
- Title
- Enoncé de la devise des Arou (fin)
- Collector
- Dieterlen, Germaine
- Collection
- Devise des Arou, Mali 1953
- Recording date
- Aug. 29, 1953 - Aug. 29, 1953
- Access type
- full
Geographic and cultural informations
- Location
- Mali
- Location details
- Sanga
- Language
- Dogon
- Population / social group
- Dogon
- Ethnographic context
- «Ogon dale ke ba]...[ogon leve dale ke ba : cette séquence est entièrement consacrée à rappeler l'origine mythique de la chefferie d'une part et son histoire, liée à la migration et à l'implantation dans les falaises, d'autre part : elle souligne l'autorité de Hogon, des prêtres et des chefs de lignages sur les descendants des émigrants organisés dans leur nouvel habitat. Le griot reprend le thème de la chefferie accordée aux Arou, chefferie qui s'est maintenue jusqu'à aujourd'hui. Puis, parlant au nom du Hogon, il rappelle l'origine de cette autorité conférée à Adouon et à ceux qui lui ont succédé.
« Say vo say]...[ama be je: re va : à partir de c emoment, le généalogiste s'adresse à tous ceux qui sont venus pour la cérémonie au cours de laquelle il officie, c'est-à-dire les délégués de toutes les agglomérations relevant de la tribu Arou. L'énumération est entrecoupée de rappels des titres d'honneur principaux acquis par Adouon. Chaque fois l'orateur souligne l'autorité de la tribu Arou qui a pris le pas sur les aînés.
«Gime gime ogon i:]...[tavagal-me unum-le be yoy po: va : Parlant toujours au nom du Hogon, le généalogiste remercie les tenants du culte, les prêtres totémiques qui portent les noms des clans d'Arou et ont assisté à la cérémonie. La séquence toute entière est un avertissement destiné à l'intronisé.
«Jo go: made go:nu moru karé bava]...[ama be koruvo ene kuno va : La dernière séquence est d'abord consacrée à un ultime rappel de l'autorité acquise par les Arou. L'orateur énonce un fragment de la devise des Dyon, les aînés qui étaient alors chefs : Dyon «sorti du trou du bambou, seul propriétaire». C'est le Hogon qui - par la bouche de son généalogiste - s'adresse ensuite aux participants pour les remercier.
Il rappelle ensuite que la chefferie n'est pas la propriété d'un seul, mais qu'elle appartient à tous les descendants d'Adouon, car elle relève de «la maison du père». Ils se confie aux «fils des pères» qui sont venus : ils sont les dépositaires de cette longue tradition et l'aideront à assumer la charge qui lui a été confiée «au nom d'Amma».
Musical informations
- Implementing rules
- Pour les 20 premières lignes, l'énoncé du texte est accompagné dès le début et jusqu'à al fin de chaque phrases par le jeu constamment répété de deux coups de tambours. Les coups frappés après l'énoncé reprennent à partir de phrases suivantes.
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
1 | Tambour à 2 membranes | Darambé, Amadaga | |
1 | Voix psalmodiée: homme | Darambé, Amadaga |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_I_1981_022_001_06
- Original code
- BM.1981.022.001:01-06
- Item number
- _001_06
- Collector selection
- 0
- Published references
- Dieterlen, Germaine. Le titre d'honneur des Arou (Dogon, Mali) - Paris : Société des Africanistes, 1982 - 215 p. - Texte : lignes 704 à 885, p.153-162 - Traduction et commentaires p.198-204
- Remarks
- Last modification
- Nov. 24, 2016, 12:12 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio
- Item size
- 178.9 MB