Item : Carnaval de Bachajon, pat'o'tan chef kabinal et autorités, suivi d'une conversation amusée avec un lole dolent de l'épaule :Cassette 16-03; TZE 34
|
You don't have access to the media of this item. Please contact the administrators to get more rights. Click here
- Title
- Carnaval de Bachajon, pat'o'tan chef kabinal et autorités, suivi d'une conversation amusée avec un lole dolent de l'épaule
- Collector
- Monod Becquelin, Aurore
- Collection
- Mexique, Maya, Bachajon, 1972-1974
- Recording date
- March 31, 1974 - March 31, 1974
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Mexique
- Location details
- Etat du Chiapas, village Bachajon
- Cultural area
- Maya
- Language (ISO norm)
- Tzeltal
- Population / social group
- Tzeltal (ou tseltal)
- Ethnographic context
- En contexte de Carnaval. Multitude de participants
Musical informations
- Implementing rules
- Voix psalmodiée, en tuilage
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : homme | |||
Conque à embouchure terminale | Puy | Groupe de Kabinal | |
Flûte à embouchure terminale à encoche | Amay | Groupe de Kabinal | |
Tambour à 2 membranes | Kayob | Groupe de Kabinal |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_I_1975_015_016_03
- Item number
- :Cassette 16-03; TZE 34
- Collector selection
- Très bon Pat'otan (très clair)
- Creator reference
- 1974-16 Bachajon 2, samedi 31 mars, face B
- Remarks
- TZE 34 musique des Kabinal, don Miguel Perez?;Bachajon 2; Samedi 31 mars [1974, 16 III]
2nd échange terminé par "lole" (date réelle: samedi 31 mars 1973)
cahier E 10 p. 25-29
1973 CNRSMH_I_1975_015_016_03
Discours de carnaval, Bachajon.
E10, p. 25-29, TZE 34 ; puis TZE 27 E10 p. 29 à 40
ADATA 1974, 16, Bachajon 2, samedi 31 mars, III*
1. Jich yu’un kermanotak Asi amados hermanos
2. Ts’akubix yorail Hemos terminado el tiempo
3. Kawal gobernador li’ Señor gobernador
4. Tal lekubel Nuestro salvacion
5. Tal mahtantesat Te venimos a ofrecerle
6. Jich nix la pas namey Asi hicieron también los antiguos, asi en igual
7. Jich ya ka’bey jokol yal te ants Le doy las gracias también a la mujer
8. Te alajel ku’un Señora nuestra
9. Kawal kabildo nich’najel Señores cabildo señores nuestro
10. Ja’ bala k’opojel abi Eso sera tu suplica
11. Tate nich’najel Señores nuestros
12. Kawal alkade Señor alcade
13. Kawal gobernador Señor gobernador
14. Kawal sindiko Señor syndico
15. Kawal teniente alkade 00 :39 Señores teniente alcade
16. Kawal presidente Señor presidente
17. Kawal gobernador Señor gobernador
18. A’wala k’opojel Eso sera tu palabra
19. Awa ya’bujel Eso sera tu suplica
20. Wakeb atine lum Seis trabajadores de su pueblo
21. Wakeb atine k’apal Los seis que bailan en esta fiesta
22. Xa mala’ tukel la kiltik No solo nosotros los hijos
23. Xa mala tukel la k’abutik No solo lo vimos
24. Sakal k’inal La luz del dia
25. Sakal balumilal La luz del mundo
26. Jich nix a’tejik Asi trabajaron
27. Jich nix pa’tanijib Asi hicieron su cargo
28. Pobre muk’ul tatik Nuestros antiguos padres
29. Pobre muk’ul ch’ajanetik Las antiguas madres
30. Ma’ yu’un walk’ujukix a No lo hemos terminado
31. Ma’ yu’unuk tsutsukix a No lo hemos culminado
32. La yilbal sti’ Todo lo veremos sentira nuestros labios
33. La yilbal yo’tan Nuestros corazones
34. Sok ma’la yak’el nichim Y jamas dejaremos de ofrecer las flores
35. Sok ma la yak’el kandela No dejamos de dar las candelas
36. Ja melel wokolil Nuestro sacrificio
37. Ja melel trabajoil Nuestro trabajo
38. Jich la nakal beyex Asi le suplicaré
39. Tate nich’najel kawal alcaldeil Señores nuestros, señores alcades
40. Kawal gobienotik Señores gobernadores
41. Jokolawal tate nich’najel Muchas gracias señores
42. Jini bi ut’il pa’tanijik Asi se ofrecieron
43. Tes babial alajel Nuestros primeros madres
44. Tes sbabial
45. La yich’ la tal sjamel sti’ Fueron ellos quien abrieron sus bocas
46. La yich’ la tal jamel sti’ Fueron ellos quien les fue abierto su boca
47. La yich’ la tal jamel yo’tan Les fue abierto sus corazones
48. Te wake atine lum Los bailadores del pueblo
49. Bi la ut’il yax k’elu yu’un Como se publicara la fiesta
50. Bi la ut’il yax k’abu yu’un Como se alegrara el dia
51. Te muk’ul maytines a’k’abal Como se celebrara los grandes matines de la noche
52. Sok ja te yax yal ta lum te mahtantesel Y tambien que se caeran en el suelo las ofrendas
53. But’il yax yal ta lum te o’boltesel Como se caera en el suelo los sacrificios
54. Ta santos domingos En dia santo Domingo
55. Mi jamal si’tik a Alla veran nuestros ojos
56. Mi jamal ko’tantik a Sentira nuestro corazon
57. Mi ak’bal yo’tan te kach’aleltik Se alegraran nuestros cuerpos
58. Mi ak’bal yo’tan te bak’etaltik Se alegrara nuestros corazones
59. Ya to smakbotik Se nos protejeran
60. Ya tos k’ebotik Se lo guardara
61. Snakon balte bak’etaltik No lo desprecia nuestro cuerpo
62. Snakon bal te kach’aleltik No lo deprecia nuestro señor
63. Te muk’ul winik tatil Padre nuestro
64. Jich la a’te nich’najel ku’un Asi trabajaban también nuestros antiguos padres
65. Jich la a’te nich’najel ku’un
66. Ja la tal sjam yal sti’ Lo abrieron sus bocas
67. Ja la tal sjam yal yo’tan Vinieron a abrir sus corazones
68. Abala jokol yal tes k’anojel Demos gracia a todos
69. Yu’un bu’il mololex Que estamos unidos
70. Butil tsobolex Estamos unidos rogandolo al señor
71. Wake kanan lumex Los seis que trabajan en su pueblo
72. Wake kanan k’inalex
73. Tate nich’najel Señor nuestro
74. Mero mala tojol las jam yal ti’ La verdad no fue en vano que abrieron sus bocas
75. Ja’ ni la jo yaiy ta ko’tantik tate Sentimos algo melancolico en nuestros corazones señores
76. Jalabala k’opel abi kawal Eso sera tu suplica señor
77. Jokolawal tate nich’najel ku’un Muchas gracias señores nuestros
78. Lok’anik Salaganse
79. Tate nich’najel kawal oficial Señores nuestros oficial
80. Tate nich’najel ku’un kawaletik Señor, señores nuestros
81. Ak’a me yich’bon tas tojolik Reciban estas ofrendas el (…)
82. (…)
83. Ta bin k’ahk’alil a En el dia que llega
84. Mi ta waxaklajunek Si faltal 18 dias
85. Ya cha’ kiltik xchak’ol Lo volveremos a mirar las alegrias de la fiesta
86. Ja’ li sakal k’inal Las hermosas luz del dia
87. Ja’ li sakal balumilal Las hermosas luz del mundo
88. Ja te alajele A nuestras madres
89. Ja’ te nich’najel A nuesros padres
90. Jich wan las pasik Asi lo hicieron
91. Jich wan pa’tanijik Asi empeñaron sus cargos
92. Te wan jamal yal ti’ Alli estara abierto nuestro boca
93. Te wan jamal yal ko’tan Alli estara abierto nuestro corazon
94. Y malay skanantayel sakal k’inal Esperando que nos toque ( ?) la celebracion
95. Tas malay skanantay te sakal balumilal Esperando que guardemos la luz del mundo
96. Te alajele te nich’najeletike A las mujeres, a los hombres
97. Las jam yal sti’ Lo abrieron sus bocas
98. Las jam jun yal yo’tan Lo abrieron sus corazones
99. Xa ja’ex nax A todos que vivimos
100. Ta jun jun lum En este pueblo
101. Tey wan ya ya’iy a to Aqui lo escucharemos discurso
102. (…)
103. Ja te wake atine lum Con los seis trabajadores de su pueblo
104. Te wake atine k’apal Los bailadores de su pueblo
105. Bala k’alal yaiy yo’tan Alla sentira su corazon
106. Te wake atine lum Los seis que hacen la fiesta
107. Te wake atine k’apal Los seis bailadores de su pueblo
108. Kawaltik alkade Señores alcades
109. Kawaltik presidente Señor presidente
110. Kawal gobernador Señor gobernador
111. Kawaltik sindiko Señor sindico
112. Kawaltik teniente alkade Señor teniente alcade
113. Tate nich’najel ku’un Señor, señores nuestros
114. Kawal principal Señores principales
115. Ay to la yal yobojel 4:11 Aqui hay su sacrificio
116. Ay to la ya yabujel Seguiré suplicandole
117. Ma la ba’ yalat ta lum No nos caeremos al suelo
118. Wakebat atine’ lumex Con los seis caribes que baila
119. Tate nich’najel Señores nuestros
120. Ja’ la k’abujel abi kawale Eso fue todo mi suplica señor
121. Tate nich’najel Señor señores nuestros
122. Ya pa’tbata wo’tan Te saludamos
123. Te ban k’alal ayexe a todos que estan
124. Te wake atine lum A los seis que trabajan en la fiesta
125. Te wake atine k’anan k’inal Los seis que cuidan a los pueblos
126. Te yax k’oya wich’ tes pa’til awo’tan Recibiras estos saludos
127. Ja’ wan yal k’opojel abi Eso sera tu suplica señor
128. Jokolawalbotik ta pisilik Muchas gracias a todos ustedes que colaboraron
129. Te ban k’alal wake a’tine lumey kawal Para el bienestar de su pueblo señor
130. Ja’ ban k’anuk lole Sera compañero
131. A ma’ k’uxuk stukel No duele
132. Ay paht Tengo mi espalda
133. A’wa’ aya paht jichon Tu tienes espalda yo también tengo
134. Ja’ xan yo’tik kan mamal petul Ahora le toca a don Pedro
135. J’ stukel mayuk yu’un stukel El no tiene
136. Pero pajal wan todavia es tortilla amarga
137. Jich wan yas k’an e’kito Asi ha de querer
138. Bi yu’un Pero porque
139. Jokolawal kawal tate nich’najel Muchas gracias señores nuestros
140. Jokolawalik ta pisil 6’37 Muchas gracias a todos ustedes
141. Alabado sacramento 4 :47 ci-dessous, TZE 27, E10 p. 29-40
CNRSMH_I_1975_015_017_09 Alabado sacramento
142. Jokolawal kawal Gracias señores
143. Te but’il oboli talel Como vinieron a ofrecer
144. Te but’il pahtani talel Que hicieron sus cargos
145. Lame kiltikix sakal balumilal Lo vimos la hermosa luz del mundo
146. Me santa / me’ natividad Madre santa nuestra Natividad
147. Ya me’ kabeytik jokol yal Le damos nuestra imensa ( ?)
148. Ya me’ kabeytik kawal Le damos al señor
149. Tey wan ya yiltes wan Allà lo veremos
150. Ay yal yo’tan Alla sentira nuestro corazon
151. Te melel jich wan kawal principal kabildo nich’najel La verdaderamente señor principal cabildo
152. Te wake atine lum Los seis recorren su pueblo
153. Te wake atine’ k’apal Los seis que roden su pueblo
154. Te wakeb nichim Los seis flores
155. Te wakeb kandela Las seis velas
156. Sok nantik me’ x’ajawil Con nuestra señora madre nuestra
157. Xa kosestik te nichim Lo entregamos las flores
158. Ja me lekix yo’tan Se alegrara su corazon
159. Bink’a kutik kawal Que hacemos señor
160. Bink’a pastik kawal Que haremos señor
161. Tey me tsob batik kawal ta bin ora Alla estaremos reunidos en el dia, en la hora
162. Ta olil wan k’ahk’al Sera en el medio dia
163. Bit’il la k’abutik kawal Que celebramos señor
164. Bit’il la kiltik kawal Como lo veremos sennor
165. Te wake atine’ lum Los seis que trabajan para el pueblo
166. Te wake atine’ k’apal Los seis bailadoras
167. Sk’a bink’a kutik kawal Que haremos señor
168. Bink’a katelantik kawal 6 :57 sur adata Que hacemos señor
169. La me kilbeytikix yu’el Ya lo vimos su poder
170. La me kilbeytikix yawalel Su dia de la celebracion
171. Ta maytines ch’ul ak’abal En los maitines de la santa noche
172. Teme tsobolotik Alla estaremos reunidos
173. Teme yomolotik Alla estaremos unidos
174. Jich yipal sbakel tek’el A todos los seres vivientes
175. Hich yipal sbakel kolel A toda la humanidad
176. Ja te k’anbeytik te kakanantik Lo adoramos a nuestros patrones
177. Jokolawalbotik kawal Muchas gracias señor
178. Jayeb xan ora Cuantas horas
179. Jayeb xan k’ahk’al Cuantos dias
180. Tas wokol yal strabajo Su obra, su trabajo
181. Bink’a kutik kawal Que hacemos señor
182. Bin ya pasulantik kawal Que hariamos señor
183. Ja te jich ak’ot te ch’ul lum Asi fue (…) la tierra
184. Jich ak’ot te ch’ul balumilal Asi fue que lo hicieron el mundo
185. Ja te wake atine’ lum Los seis caribes
186. Ja te wake atine’ k’apal Que bailan en sus ( ?)
187. Yame yil a Que lo veamos
188. Yame yil yal yo’tan Lo vera nuestro corazones
189. Yame jawil ya’tel Nos mostraran su trabajo
190. Yame ja wilbey spatan Lo veran su cargo
191. Te pahtan kawal A todos trabajo señor
192. Bitil o’boli kawal Sufrio señor
193. La ka’bey yala maxul Le dimos unos animas los monos
194. La ka’bey yala bats’ul Le entregamos los saraguatos
195. La kabey tsajal xchijul Le entregamos venado rojo
196. La kabey yala tsajal jamal chitamul Le entregamos unos jabalis
197. La kabey yala inatanul Lo entregamos unos iguanos
198. Yala jtabul Le entregamos un cojolita
199. Yala nakul Una perdrix
200. Yala xililul Son animales que lo adoran
201. Yala wa’malul Con ramas de los hierbas
202. Mahtani me’tal kawal Te ofrecemos señor
203. O’boli me tal kawal Sufri mucho señor
204. La yil kawal Lo vimos señor
205. Bink’a kutik kawal Que hacemos señor
206. Bink’a pastik kawal Que hacemos señor
207. La kilbeytik sjalal mantal Lo vimos sus obras los capitanes
208. Te wake atine’ lum Que hicieron sus cargos en su pueblo
209. Te wake atine’ k’apal Con los seis caribes
210. Pahtani wan Que actuaron para el señor
211. O’boli wan Te ofrecieron
212. Ta sakal balumilal La luz del mundo
213. Autaybil me’ ku’un kawal Le gritamos señor
214. Ts’uts’uptaybil me’ ku’un kawal Le silvamos señor
215. Ay yala tabul Aqui te entregamos las cojolitas
216. Ay yala inatanul Los iguanos estos
217. Ja wana wa’bujel abi Sera tu suplica
218. Kawal kabildo nich’najel Señor cabildo señores nuestros
219. Jokolawal kawal Muchas gracias señor
220. Ora hahch me tal kawal dios Ahora se levantara al señor dios
221. Kawal principal kawal Señor principal señor
222. Jich niwan ora Asi seran las horas
223. Jich niwan k’ahk’al Asi seran al mismo dia
224. Melel tate nich’najel ku’un Verdaderamente señores nuestros
225. Bink’a kutik kawal Que hacemos señor
226. Bink’a pasolantik kawal Que mas haremos señor
227. Jayeb wan hora Cuantas horas
228. Jayeb wan k’ahk’al Cuantos dias faltara la celebracion
229. Melel xawal kawal principal kabildo nich’najel Verdaderamente señor principal cabildo señores nuestros
230. (…) ayotik ta s-nah kawaltik dios (…) estamos en la casa nuestros dios
231. Ay wan la kabey maxul Le dimos sus monos
232. Ay wan la kabey yala inatanul Le entregamos unos animales inatanes
233. Autaybil me’ku’un kawal Lo gritamos
234. Ts’uts’uptaybil me ku’un kawal Lo silbamos señor
235. Te buts’anil nichimal k’ahk’al Celebramos con jubilo este dia tan alegre
236. Ay ta stojol ja kuxlejal Que gozamos en nuestro dia
237. Ta stojol ja telumal En nuestra vida
238. Hora kawal tat Ahora señor
239. Kawal dios Señor dios
240. Bink’a pastik kawal Que hacemos señor
241. Bink’a ka’telantik kawal Que mas haremos sennor
242. La kabeytik dios Le damos gracias a dios
243. La kiltikix ja li’ ta balumilali kawal Que vimos esta celebracion aqui en el mundo
244. Tas bi’il te dios tatil kawal En el nombre del padre señor
245. Sbatelumotik tate nich’najel Vivira el señor, señores nuestro
246. La wan kiltikix te yutsil Ya lo gozaremos este dia
247. Te sakal k’inal La luz del dia
248. Te sakal balumilal La luz del mundo
249. Hora la kiltikix Ya lo vimos señor
250. Bink’a pastik Que hacemos
251. Bink’a kukilantik kawal Que haremos señor
252. Mamex la te k’exlal Jamas acabara en el mundo esta celebracion
253. Mamex la te pahtan No se acaba los cargos
254. Max la te kuxlejal No acabara la vida
255. Te telumal kawal La vida de este mundo
256. Ya mex jelon jun yala wok Se cambiaran tus pies
257. Yamex jelon jun yala k’ab Se cambiaran tus manos
258. Ta nichimal k’inal Las flores del dia
259. Yan me’ix chaneb snich’ Ya seran tus cuatros hijos
260. Yame yuntikil Ya seran otros sus cuatro familias
261. Yamex baht te kuxlejal Ya se va este hermoso dia
262. Yamex baht te telumal Ya se va la vida
263. Te unin te’e Las palmas tiernas
264. Te unin ch’ajane kawal O los hombres se mueren se van a su destino
265. Jokol awal kawal principal kabildo nich’najel Muchas gracias señor principal cabildo señor nuestro
266. Jichotik meuk kawal Asi seremos nosotros tambien
267. Ya me tatik hora Llégara nuestros dias
268. jich me yax k’ax k’ahk’al ku’un euk Asi pasaremos los dias
269. Mi ta’tik jun jabil k’inal to No sabemos si lo mismo otra vez el anno que viene
270. Mi tatik jun jabil balumilal sok Si llegamos al otro mundo
271. Yo’tik tatik kawal principal kabildo nich’najel Señor principal cabildo nich’najel
272. Yame’ na’ kuxlejal xchak ‘ol Acordaré en mi vida
273. Yame’ na’ telumal xchak’ol Recordaré este día de celebración
274. Yame’ na’ me’tik santa Ana Recordemos a santa Ana
275. Me’tik Natividad Nuestra madre natividad
276. Waxake’ atine lum ku’untik Los ochos que actuaron en el pueblo
277. Xak ne’ k’apal Los que actuaron en los pueblos
278. Teme ya na’bon kuxlejal Quedará mi vida
279. Teme ya na’bon telumal Proclamarán como vamos en el mundo
280. Mame yax nahilijon kawal Yo me adelantaré sennor
281. Mach’a (illisible) ay chalam sit A esos que miran o tienen doble vista
282. Ba’ ay chalam yo’tan Los que tienen doble corazón
283. Yak ta tulanijel yal yok A los vienen desarollando sus pies
284. Ta tulanijel yal sk’ab A los que viene desarollando sus manos
285. Ja’ li’ wake a’tine lum A los seis que bailaron
286. Ja’ li’i wake a’tine’ k’apal Lo alegrarán al señor
287. Tulani me jun yal yok Se forzaron sus pies
288. Tulani me’ jun yal sk’ab Se forzaron sus manos
289. Ja’ li’ wakeb nichim A estos los seis flores
290. Ja’ li’ wakeb kandela A las seis velas
291. Sok te nantik o’xeb x’ajawil 1’38 Y con nuestras seis reinas nuestras
292. Sok chaneb alal angel Con los cuatros angelitos
293. Sok chaneb yal kaporal tatil A nuestros cuatros nuestros caporales
294. Sok chaneb yal kaporal awalil Los cuatros caporales reinos de la fiesta
295. Yamex tulani jun yal yok Se cambiaran sus pies
296. Yamex tulani jun yal sk’ab Se cambiaran sus manos
297. La yak ta pena yach’a’el yu’un Se sufrirá en su vida
298. La yak ta pena sbak’etal yu’un Se sufrirá en su cuerpo
299. Ja’ li’ chaneb snich’an A estos tus cuatros hijos
300. Ja’ li’ chaneb yal yu’untikil A estos tus cuatros familias
301. Hora kawal principal kawal Ahora señor principal señor
302. O’tsesbilotik kawal Nos entregaran sennor
303. Kucho yal chameltik Soportemos nuestra enfermedad señor
304. Kucho yal luhbeltik Aguantemos nuestro cansancio
305. Yaka k’ebujok ja wu’un’a kawal Que gozaran este día
306. Ak’a k’elujuk ja wu’un a kawal Que se alegraran en este día de celebración
307. Tas k’abuyel jun yal k’ahk’al Gozando esta hermosa luz del día
308. Tas k’abuyel jun yal sakal k’inal
309. Ja’ nix tes patil ja wo’tan Este será un saludo para el señor
310. Te buts’anil k’ahk’al Jubiloso este día
311. Ja’ li’ ta balumilal Aqui en el mundo
312. Te bit’il nix a’te wan euk Asi como actuaron también
313. Te bit’il nix pa’tani euk Como contribuyeron
314. Te baht me’ yal tatil Nuestros antiguos padres se desaparecieron
315. Te baht me yal ajawil Con sus hogares, se fué los reinos
316. Jich ni me’ a’tejik euk Asi trabajaron también
317. Jich ni me pahtani euk Asi hicieron su cargos también
318. Ja yu’un jich yal kawal principal kabildo Por eso asi te suplicamos señor principal cabildo
319. Ja’ me’ k’abujel abi kawal Asi fue mi suplica señor
320. La k’abutaytikix te balumilal Ya lo alegramos el mundo
321. La k’abutaytikix te sakal balumilal
322. Hora ta k’abujukix Ya lo celebremos este día
323. (…) jamal yal ko’tantik Estará abierto nuestro corazón
324. Lame’ ta’beytik yu’il Ya llegamos a este mes
325. Lame’ ta’beytik yawalel Ya llegamos en la celebración
326. Ja’ li’ maestro san Sebastyan Aqui el maestro san Sebastian
327. Tey me’ la kataybeytik yorail Allà lo contaremos las horas que vamos a hacer
328. Tey me’ la kataybeytik sk’ahk’alel Allá lo contaremos los dias que faltan
329. Ja’ li maytines ch’ul ak’abal En los maytines de la noche
330. Tey me la na’bey yorail Allá vamos a saber las horas
331. Tey me la na’bey sbabeal Allá vamos a saber el día que da principio la celebración
332. Te wakeb atine lum Los seis que bailan
333. Te wakeb atine k’apal Los caribes
334. Las me’ k’anbeytik o’xeb gracia Lo pedimos tres gracia
335. La me’ k’anbeytik o’xeb bendicion Los pedimos sus tres bendiciones
336. Pasoh tal wokol Hizo también su sacrificio
337. Paso tal trabajo Hizo también su trabajo
338. Ta o’lajuneb sakal k’inal (p.36) Con los trece luces
339. Ta o’xlajuneb balumilal Con los trece mundos
340. Ta o’xlajunbal wits Los trece montañas
341. Ta o’xlajuneb ch’en Los trece cimas
342. Ta o’xlajuneb bah ja’ Los trece aguas
343. Ta o’xlajuneb na’bil Los trece (illisible)
344. Ban mahtanijonl kawal Te ofrecemos señor
345. Ban o’bolijon tal kawal Te obsequiamos sennor
346. Lame’ smahkon kawal Me protegio señor
347. Lame sk’ejon kawal Me lo guardo señor
348. Kuch’ul la yak’on te ch’ul ajaw lum Me cuidarán los reinos
349. Kuch’ul la yak’on te ch’ul ajaw balumilal Aqui en el mundo me cuidarán los reinos de la tierra
350. Ja’ yik’ali Los vientos
351. Ja’ yawalil Su dueño
352. Ay to nix la kiltik te nichimal balumilal Que todavía vimos estas flores del mundo
353. Lame’ nup’ix k’ab kawal Ya lo uni mis manos señor
354. Lame pas jun Lo hice
355. La pas yal kapitan Lo hice mi cargo de capitán
356. Sok ja’ li’ kakanantik tas pisil ora Adorando a mi patron por todos los dias
357. Ja’ i maestro san Miguel A mi maestro san Miguel
358. Maestro san Sebastian Al maestro san Sebastian
359. Ahk’o ta me yok Bailaron sus pies
360. Ak’o ta me sk’ab Bailaron sus manos
361. Te wake atine’ lum Los seis que bailan
362. Te wake atine’ k’apal Los seis que bailan pues
363. Bink’a ka’telintik euk Que haremos nosotros
364. Bink’a kutik kawal Que hacemos señor
365. Bink’a pasulantik kawal Que hariamos señor
366. Jich tonix ts’akal las pas Asi lo hicieron tambien
367. Jich tonix ts’akal la ya’telan Asi todos trabajaron tambien
368. Yo’tik alajel nich’najel Ahora señoras y sennores
369. Mame lajintik sakal k’inal kawal No lo acabaremos la luz del mundo
370. Manchuk p’osintay balumilal kawal Señor que no nos interrumpamos aqui en el mundo señor
371. Manix yu’unukotik balumilal euk No viviremos para siempre aqui en el mundo
372. Li yax jil te balumilale Se quedara el mundo
373. Ya kabat ta jalal tojol Te entregamos
374. Kawal prinsipal kabildo nich’najel (p.38) A ti señor principal cabildo señores nuestros
375. Tate nich’najel, kawal prinsipal Señores principales
376. Wake atine’ lum Lo seis que bailan en su pueblo
377. Wake atine’ k’apal Los seis kabinales
378. Ja’bal ja wa’bojel Que claman
379. Ja’ bala k’elujel Que alegran el pueblo
380. Tas tojol te kuxlejal La vida de este mundo
381. Tas tojol telumal Que seguiremos nuestra vida
382. Tate nich’najel ku’un Señores,
383. Kawal prinsipal señor principal
384. Kawal kabildo Cabildo
385. I tate nich’najel ku’un Señores nuestros
386. Xa ma’ tukeluk la kiltik No solo nosotros lo vimos
387. Xa ma tukeluk la k’abuytik No solo gozamos
388. Te nichimal k’ahk’al Las flores de este hermoso día
389. Te nichimal balumilal Las flores del mundo
390. Melel xawal kawal principal kabildo nich’najel Verdaderamente señor principal cabildo
391. Tate nich’najel ku’un Señor, señores nuestros
392. Kawal principal kawal kabildo Señores principales sennor cabildo
393. Xa ja’ ijin
394. Te bit’il a’te euk Ya lo vimos como actuaron
395. Te bit’il pahtani euk Como hicieron su cargo
396. Te pobre alajel Con pobresa
397. Te pobre nich’najel Con sus humildes hijos
398. Ban la kich’ yal ch’icheltik Donde recibimos nuestro sangre
399. Ta ban la kich’ yal bak’etaltik Donde recibimos nuestros cuerpos
400. Sok la yakmelel swokol euk Y todos ofrescamos nuestro sacrificio
401. La yak’ melel strabajo euk Lo entregaron su trabajo
402. La yak’ nichim e’k Entregaron las flores
403. La yak kandela e’k Entregaron sus velas
404. Te pobre alajeletik Nuestras madres
405. Te pobre nich’najeletik Los pobres antiguos padres
406. Pobre te’etik Los pobres palos
407. Pobre ch’ajantik Pobres hogares
408. La yak’ ta wokol yach’alel Sufrio con sus vidas
409. La yak’ ta wokol sbak’etal Sufrieron con sus cuerpos
410. Ya yak’ix te jun yal Entregaron unos sacrificios
411. Ma la’ jun yal ti’ No acabará mi boca
412. Ma’ la’ jun yal ko’tan No acabará mi corazón
413. Tate nich’najel kawal Señores nuestros
414. (…) swokol (…) su sacrificio
415. La yak’ix te jun yal strabajo Los entregaron sus trabajos
416. La nix yak’ jun nichim Entregaron unas flores
417. La’ nix yak’ jun yal kandela Entregaron su vela
418. Ja’ li’ ta yetal yok Para ofrecerte aqui bajo tus pies
419. Ja’ li’ kahkanantik A nuestro patrón
420. Sok ch’ul kawaltik Con nuestro santo Dios
421. Sok te jalal awalil maestro jesucristo Con nuestro señor Jesucristo
422. Maestro san Miguel Al maestro san Miguel
423. Maestro san Sebastyan (p.39 Al maestro san Sebastian
424. A’tejon sok Trabajamos señor
425. Pahtanijon sok Contribuimos señor
426. Ta pasel jun sacramento Haciendo un sacramento
427. Ma’ la’ ta ak’el No se acabará
428. Te melel wokolile Las ofrendas
429. Ma’ la tas tojol xkuxlejal No se acabará aqui en la vida
430. Ma la’ te stojol stelumale No acabó en la vida
431. Te alajeletike Las mujeres
432. Te nich’najeletike Los antiguos padres
433. Spahtil yalotik Que somos sus hijos
434. Spahtil nich’anotik Que somos sus hijas
435. Mach’a ya sna’ yak’el jun yal wokol El que sabe entregar su sacrificio
436. Mach’a ya sna’ yak’el jun yal me’ ba’al El que sabe entregar sus ofrendas
437. Mach’a ya sna’ yakel jun nichim El que sabe entregar unas flores
438. Mach’a ya sna’ yak’el jun yal kandela El que sabe entregar unas velas
439. Ta yalan ye’tal yok Para ofrecerle bajo su pies
440. Ta yala yetal sk’ab Bajo sus manos
441. Te kakanantik Nuestros santos patrones
442. Te jalal awalil muk’ul maestro jesucristo A nuestro señor Jesucristo
443. Tate nich’najel ku’un Señor, señores nuestros
444. Kawal principal kawal kabildo 5 :24 Señores principales señor cabildo
445. Xa ma’ lajemuk yak’el te melel wokolile Nunca se acabará de entregar las ofrendas
446. Ma lajemuk yak’el te melel trabajoile Nunca se dejará de entregar los trabajos
447. Ta yala ye’tal yok Para ofrecerle bajo sus pies
448. Ta yala (…) Bajo sus (…)
449. Ja’ jich a’te tate nich’najel Asi señores nuestros
450. La kiltik te sakal k’inal Todos lo vimos la hermosa luz de la tierra
451. Te kiltik te sakal balumilal Lo vimos la luz del mundo
452. Kawal principal kabildo nich’najele Señores principales señor cabildo
453. (…) Ye’tal sk’ab (…) manos
454. Te tate, te kawaltike.(p.40) Nuestro padre, nuestro señor. Fin transcription TZE 27 sur E10, (suite sur E 11, 1-14)
- Last modification
- Nov. 14, 2021, 7:07 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio
- Item size
- 110.6 MB