item Item : CHANT SOLO FEMININ : YO POBRE GITANILLA :01-01

You don't have access to the media of this item. Please contact the administrators to get more rights. Click here
Title
CHANT SOLO FEMININ : YO POBRE GITANILLA
Original title / translation
YO POBRE GITANILLA
Collector
Collection
Chants traditionnels de la province de Salamanca (Espagne), 1970, S. Fargeot.
Recording date
March 1, 1970 - March 31, 1970
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Salamanque
Location details
Province de Salamanca, Aldehuela de la Boveda
Language
espagnol
Population / social group
Espagnols
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
1 Voix chantée : solo de femme

Archiving data

Code
CNRSMH_I_1970_024_001_01
Original code
BM.1970.024.001/03:01-01
Item number
:01-01
Collector selection
0
Remarks
Original piste 1
Last modification
July 12, 2012, 4:19 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
21.6 MB

Related media

Media Preview
Title
Texte original
Description
Yo, pobre gitanilla,
al Niño le diré,
no la “buenaventura”,
eso no puede ser.
Le dire me perdone
lo mucho que pequé,
y en la mansión eterna,
un “laito” me dé,
un “laito” me dé,
un “laito” me dé,

Vamos, pastores, vamos,
vámonos a Belén;
a ver en aquel Niño
las glorias del Edén.
A ver en aquel Niño
las glorias del Edén.
las glorias del Edén,
las glorias del Edén.

Y ese precioso Nino
yo me muero por el
su ojitos me encantan
su boquita también
y el padre le acaricia
la madre mira en el
y los dos extasiados
contemplan aquel ser
contemplan aquel ser

Vamos, pastores, vamos,
vámonos a Belén;
a ver en aquel Niño
las glorias del Edén.
A ver en aquel Niño
las glorias del Edén.
las glorias del Edén,
las glorias del Edén.
Credits
Title
Traduction
Description
Moi, pauvre gitane,
à l'Enfant je ne lui dirai,
pas la bonne aventure,
Cela n'est pas possible.
Je lui dirai pardonne moi
Tout mes péchés,
Et dans la demeure éternelle,
donnez moi une petite place
donnez moi une petite place
donnez moi une petite place

Allons, bergers, allons,
allons à Bethlehem;
Pour voir cet Enfant
Les gloires de l'Eden
Les gloires de l'Eden
Les gloires de l'Eden.

Et cet Enfant magnifique
je mourrai (me meure) pour lui
Ses petits yeux m'émerveillent
Sa petite bouche aussi
Et le père lui fait des caresses
La mère plonge son regard en lui
Et les deux en extase
Contemplent cet être
Contemplent cet être

Traduction de L.Pierret 2012.
Credits