Item : 歡樂歌 U18
|
- Title
- 歡樂歌
- Collector
- 沈聖德 Shen, Shengde ; Banay, Mulu 林桂枝 (producteur)
- Collection
- 鬼湖之戀 : 魯凱傳統歌謠 Ghost lake : Rukai traditions
- Recording date
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Language (ISO norm)
- Rukai
- Population / social group
- Rukai
- Ethnographic context
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_2001_009_002_018
- Item number
- U18
- Remarks
- Parole et traduction en chinois:
• na lu wan a ni na lu wa na i ya na a ya u,
na si i ni lu u yu wa,
na si lu wa lu me de ya e,
hai yu i yu in, hai yu i yu in, i ya u ha ya.
sabaw ku kiduru yae,
辛苦了 那個 累
sabaw kiduru yae,
ta ma su parapara,
互相感受
ta ma su parapara yae,
hai yu i yu in, hai yu i yu in, i ya u ha ya.
acebana iya ne si;
帶禮物 我們
acebana iva ne vae,
sakabarengerane,
為了想念
sakabarengerane yae,
hai yu i yu in, hai yu i yu in, i ya u ha ya.
大家辛苦了,我們如此辛苦工作,彼此深同感受。當我們想念您們時,就會看看您們帶給我們的禮物
Technical data
- Approximative duration
- 00:02:36