![]() |
- Title
- 情歌之二
- Collector
- 沈聖德 Shen, Shengde ; Banay, Mulu 林桂枝 (producteur)
- Collection
- 鬼湖之戀 : 魯凱傳統歌謠 Ghost lake : Rukai traditions
- Recording date
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Language (ISO norm)
- Rukai
- Population / social group
- Rukai
- Ethnographic context
- Keywords
- Amour
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Malhevelheve = 柯玉玲 |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_2001_009_002_014
- Item number
- U14
- Remarks
- Parole et traduction en chinois:
• Na lu wan ni na lu wan na i ya na a ya e,
na si luwan lu merhe yae,
ai na lu i ya na yae.
• Rherha naiyane si muuabaisinai yae,
預備 我們 和 客人
miya ki rherheme su yae,
按著 心意
miya ki rherheme su yae.
• Aceba naiyane si aceba naiyane yae,
禮物
saka barengerane yae,
saka barengerane yae.
想念<懷念>
〈男〉我們即將去妳家做客,請妳就按著您的心意預
備吧!
〈女〉謝謝您們來我家做客,我們會非常想念您們的,請保重 - Last modification
- Dec. 28, 2022, 7:50 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:01:17