![]() |
- Title
- 工作歌
- Collector
- 沈聖德 Shen, Shengde ; Banay, Mulu 林桂枝 (producteur)
- Collection
- 鬼湖之戀 : 魯凱傳統歌謠 Ghost lake : Rukai traditions
- Recording date
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Language (ISO norm)
- Rukai
- Population / social group
- Rukai
- Ethnographic context
- Keywords
- Chant de travail
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Malhevelheve = 柯玉玲 |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_2001_009_002_006
- Item number
- U06
- Remarks
- Parole et traduction en chinois:
•Ita seasenai, lhu iya numi,
我們 唱歌. 時候. 說. 你們
Ita seasenai, makanaaele.
一起〈全部〉
• Ita kiyangatu, Ihu iya numi,
砍木材
Ita kiyangatu, makanaaele.
• Ita mubaliyu, lhu iya numi,
回家
Ita mubalivu, makanaaele.
有一群人在田裡〈山上〉工作,這時,有人提意我們
一起歌唱。正式進入工作情況。〈可視當時作的工作
套入歌詞,也可唱好幾段。〉最後一段,一定要以
〈口家〉作為結束這一天工作的歌詞。 - Last modification
- Dec. 28, 2022, 7:18 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:01:15