item Item : 女紅歌 U05

Title
女紅歌
Collector
沈聖德 Shen, Shengde ; Banay, Mulu 林桂枝 (producteur)
Collection
鬼湖之戀 : 魯凱傳統歌謠 Ghost lake : Rukai traditions
Recording date
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Language (ISO norm)
Rukai
Population / social group
Rukai
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
Voix chantée : solo de femme Malhevelheve = 柯玉玲

Archiving data

Code
CNRSMH_E_2001_009_002_005
Item number
U05
Remarks
Parole et traduction en chinois:

• Uwa tinitinunu ku tina ini.
在 織布 媽媽 她
kaiaburathurhu ku sauvarai.
凌亂 線
• Paereereege ku lhamaalhi,
繞線 婦女們
takukarairai ku athape lhini.
快枯萎了 頭飾〈一種香草〉她們


媽媽現在正在織布,也整理凌亂的線。婦女們忙著繞
線,雖然頭上的香草快枯萎了,但是它還是很香,很漂亮。
Last modification
Dec. 28, 2022, 7:13 p.m.

Technical data

Approximative duration
00:01:52