Item : 女紅歌 U05
|
- Title
- 女紅歌
- Collector
- 沈聖德 Shen, Shengde ; Banay, Mulu 林桂枝 (producteur)
- Collection
- 鬼湖之戀 : 魯凱傳統歌謠 Ghost lake : Rukai traditions
- Recording date
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Language (ISO norm)
- Rukai
- Population / social group
- Rukai
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Malhevelheve = 柯玉玲 |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_2001_009_002_005
- Item number
- U05
- Remarks
- Parole et traduction en chinois:
• Uwa tinitinunu ku tina ini.
在 織布 媽媽 她
kaiaburathurhu ku sauvarai.
凌亂 線
• Paereereege ku lhamaalhi,
繞線 婦女們
takukarairai ku athape lhini.
快枯萎了 頭飾〈一種香草〉她們
媽媽現在正在織布,也整理凌亂的線。婦女們忙著繞
線,雖然頭上的香草快枯萎了,但是它還是很香,很漂亮。 - Last modification
- Dec. 28, 2022, 7:13 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:01:52