item Item : J'attends mon bien aimé CD3_4

Title
J'attends mon bien aimé
Original title / translation
遙望情君, Lâu-bōng chêng-kun
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Nan-kouan : ballades chantées par Tsai Hsiao-Yüeh Vol. 4&5&6
Recording date
Sept. 1, 1991 - Oct. 30, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
Tainan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
Voix chantée : solo de femme Tsai Hsiao-yüeh

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1997_008_014_003_004
Item number
CD3_4
Remarks
Parole:

J'attends mon bien aimé
Gunmen : Xiangsi yin, gamme de sol (wukong), mesure à 8/4
Histoire du grand poète classique Sima Xiangru qui sut gagner l'amour d'une jeune femme nommée Cuo Wenjun [j.jia 2022: erratum : Zhuo Wenjun].
Après avoir mené une vie de bohème, le jeune homme se rend à la capitale pour passer les examens, laissant son amante seule.

J'attends mon bien-aimé parti au loin,
Finis tous nos plaisirs secrets!
Je me souviens comment,
sur l'oreiller, nous parlions courtoisement
Depuis, pour la gloire,
Brisé, brisé,
Notre couple de canards mandarins,
Séparé, chacun de son côté,
Sans compagnon.

Si j'avais su que jour et nuit,
Cette nostalgie, cette mélancolie...
Si j'avais su que jour et nuit,
Il y aurait cette nostalgie, cette mélancolie,
Aurais-je voulu,
Comme un phénix femelle s'accouple avec son ami mâle,
Me donner à toi, entièrement,
Telle ton amante, sur l'oreiller ?

J'espère que tu t'es rendu à la Porte du Dragon,
Et, l'ayant franchie d'un bond, tu reviennes vêtu de brocards.
Vêtu de brocards, qu'il revienne ici :
Dans la chambre nuptiale, bougies allumées,
Pour célébrer nos justes noces,
Notre mariage public,
Afin, désormais, d'éviter les railleries des gens
Sur le couple de Siangru et de sa maîtresse Wenjun.

Mon amour, pense maintenant à mes recommandations:
Ne cherche pas l'amour chez les femmes galantes;
Ne va pas vers de nouvelles et fraîches amours,
Sache que moi
Je pense à toi matin et soir.

Que je tourmente mon "pouce carré" [cœur],
Et en oublie de manger.
Je ne peux plus dormir, je reste éveillée,
Mon visage est défait,
Je dépéris.

Ici, en ce lieu,
Je regarde les étoiles, contemple les nuages,
Me disant que, lorsque tu reviendras,
Je te montrerai mes sentiments d'amour ;
Et, doucement à l'oreille, te conterai
Tout ce que j'ai à te dire !

遙望情君, Lâu-bōng chêng-kun
門頭:相思引 五空管

遙望情君,隔斷暗消魂,記得共君值許枕上慇諄。
今來為着功名,折散,折散一對鴛鴦分做二邊孤群。
早知冥日相思悶,早知冥日有只相思悶,何卜共君鴛友鳳交,透入枕邊春君。
愿君只去龍門跳過錦衣歸來,伊衣錦早返來,洞房花燭,正娶明婚,亦免外人說笑,笑咱相如對文君君,我君恁今亦着思諄,莫得貪戀花粉,莫得貪戀別人生新鮮,須念我為君,朝思暮想,只處擾亂方寸,忘餐廢寢拙時,顏容衰損,即會減了有幾分。
咱今,咱今只處瞻星望雲,值時會得君恁返來,掠拙情意,思我輕輕細論,值時會我君返來,掠拙情意,思阮耳邊共君仔細議論。
Last modification
Dec. 23, 2022, 3:35 p.m.

Technical data

Approximative duration
00:12:42