![]() |
- Title
- Pour toi!
- Original title / translation
- 我為你, Ngô͘ ūi-lí
- Collector
- Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
- Collection
- Nan-kouan : ballades chantées par Tsai Hsiao-Yüeh Vol. 4&5&6
- Recording date
- Sept. 1, 1991 - Oct. 30, 1991
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Location details
- Tainan
- Cultural area
- chinoise (minnan)
- Language (ISO norm)
- Min Nan Chinese
- Population / social group
- Chinois
- Ethnographic context
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1997_008_014_003_003
- Item number
- CD3_3
- Remarks
- Parole:
Pour toi!
Gunmen : Bei xiangsi, gamme de sol (wukong), mesure à 8/4
Complainte de Chen San, reprochant à Wuniang de le mépriser.
Il fait étalage de son éducation de jeune lettré en comparant la belle à Xishi et à Baosi, reines funestes de l'antiquité, qui causèrent la perte du royaume.
Il cite, également, les vers du "Classique des Chants" (Shijing) au sujet de la "demoiselle chaste et belle".
Cette ballade est, en fait, la partie finale de la suite : "Pour toi" (Guán ûi lí).
Si j'avais su combien ton cœur était perfide,
Tel celui de Xishi et de Baosi,
Je n'aurais pas accepté cette condition de serviteur.
Toi, belle dame, qui m'accuse de manquer d'ambition masculine,
Qu'est-ce qui me retient de faire mes bagages,
Quitter ces lieux et rentrer chez moi,
Au lieu de rester là, empêtré avec toi ?
Car enfin, c'est bien toi qui déshonores ma famille!
Pourquoi ne saurait-il être ailleurs une ''demoiselle chaste et belle".
Qui souhaiterait être ma compagne pour un mariage heureux ?
Pourquoi devrais-je m'abaisser,
Afin qu'en ce lieu tu puisses m'humilier ?
Pourquoi devrais-je encore m'abaisser,
Afin qu'en ce lieu, toi et ta servante puissiez ainsi m'humilier ?
我為你, Ngô͘ ūi-lí
門頭:北相思 五空管
早知恁於負心,任汝貌赛西施褒姒,我亦[亻再]肯做障行儀。
被乞恁姿娘人說我生成男子兒無志,緊收拾我拙行李,放早抽身返去,免我只處共恁相纏到底,我终然是着恁躭置我厝門風,豈然一窈窕淑女通來共我匹配佳期。
何卜輕身下賊只處受恁輕棄,何卜輕身我下賤只處受恁娘[女間]輕棄。
Technical data
- Approximative duration
- 00:03:57