item Item : La lettre CD3_1

Title
La lettre
Original title / translation
書今寫了, Tsu taⁿ siá-liaú
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Nan-kouan : ballades chantées par Tsai Hsiao-Yüeh Vol. 4&5&6
Recording date
Sept. 1, 1991 - Oct. 30, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
Tainan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
Voix chantée : solo de femme Tsai Hsiao-yüeh

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1997_008_014_003_001
Item number
CD3_1
Remarks
Parole:

La Lettre
Gunmen : Zhong gun, gamme de fa (sikong), mesure à 4/4
Devant l'inconstance de Wuniang, Chen San, désespéré, lui écrit une lettre qu'il confie à Vichun, la petite servante. La ballade est un dialogue.

La lettre est écrite ;
Celle que voici.
Merci, petite sœur de prendre la peine de la lui porter.
Elle qui, aussi dépourvue de sentiments qu'une fleur tombée et entraînée
Sur l'eau du ruisseau, fait à des moments malencontreux des actes lourds de conséquences, qui causent mon grave mal d'amour.
Allez et, jusqu'à trois fois,
Suppliez votre maîtresse,
Qu'elle ne puisse,
Délibérément, par ses caprices,
Tuer quelqu'un!

A mon tour, frère San,
Je vous en prie :
Laissez vos souffrances.
Votre petite sœur a une idée
Pour empêcher que son cœur ne reste d'acier;
Je suis sûre de lui faire changer d'avis,
Et de la rendre molle comme du coton !

Lorsque l'amour aura triomphé,
Souvenez-vous alors de ma bonté pour vous !
Quand vous deux, vous serez heureusement réunis,
Surtout, n'oubliez pas ce que j'aurai fait pour vous !

La lettre, 書今寫了, Tsu taⁿ siá-liaú
門頭:短滾 四空管

書今寫了有一封,勞煩我小妹汝着為我去傳送。
流水落花無情,拙時發業阮相思病重,汝去[亻再]三上覆勸過恁阿娘,莫得故意來氣煞人。
勸三哥汝亦莫得苦傷悲,汝小妹搃然有一主意,被做伊人心肝硬成鐵,小妹定卜勸伊著軟成綿,姻緣成就,不通忘阮恩義,恁二邊那卜成就,不通來忘阮恩義。
Last modification
Dec. 23, 2022, 12:26 p.m.

Technical data

Approximative duration
00:04:41