![]() |
- Title
- La lettre
- Original title / translation
- 書今寫了, Tsu taⁿ siá-liaú
- Collector
- Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
- Collection
- Nan-kouan : ballades chantées par Tsai Hsiao-Yüeh Vol. 4&5&6
- Recording date
- Sept. 1, 1991 - Oct. 30, 1991
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Location details
- Tainan
- Cultural area
- chinoise (minnan)
- Language (ISO norm)
- Min Nan Chinese
- Population / social group
- Chinois
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Tsai Hsiao-yüeh |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1997_008_014_003_001
- Item number
- CD3_1
- Remarks
- Parole:
La Lettre
Gunmen : Zhong gun, gamme de fa (sikong), mesure à 4/4
Devant l'inconstance de Wuniang, Chen San, désespéré, lui écrit une lettre qu'il confie à Vichun, la petite servante. La ballade est un dialogue.
La lettre est écrite ;
Celle que voici.
Merci, petite sœur de prendre la peine de la lui porter.
Elle qui, aussi dépourvue de sentiments qu'une fleur tombée et entraînée
Sur l'eau du ruisseau, fait à des moments malencontreux des actes lourds de conséquences, qui causent mon grave mal d'amour.
Allez et, jusqu'à trois fois,
Suppliez votre maîtresse,
Qu'elle ne puisse,
Délibérément, par ses caprices,
Tuer quelqu'un!
A mon tour, frère San,
Je vous en prie :
Laissez vos souffrances.
Votre petite sœur a une idée
Pour empêcher que son cœur ne reste d'acier;
Je suis sûre de lui faire changer d'avis,
Et de la rendre molle comme du coton !
Lorsque l'amour aura triomphé,
Souvenez-vous alors de ma bonté pour vous !
Quand vous deux, vous serez heureusement réunis,
Surtout, n'oubliez pas ce que j'aurai fait pour vous !
La lettre, 書今寫了, Tsu taⁿ siá-liaú
門頭:短滾 四空管
書今寫了有一封,勞煩我小妹汝着為我去傳送。
流水落花無情,拙時發業阮相思病重,汝去[亻再]三上覆勸過恁阿娘,莫得故意來氣煞人。
勸三哥汝亦莫得苦傷悲,汝小妹搃然有一主意,被做伊人心肝硬成鐵,小妹定卜勸伊著軟成綿,姻緣成就,不通忘阮恩義,恁二邊那卜成就,不通來忘阮恩義。 - Last modification
- Dec. 23, 2022, 12:26 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:04:41