![]() |
- Title
- Je repousse l'oreiller
- Original title / translation
- 推枕著衣 Chhui-chiám tio̍h-ui
- Collector
- Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
- Collection
- Nan-kouan : ballades chantées par Tsai Hsiao-Yüeh Vol. 4&5&6
- Recording date
- Sept. 1, 1991 - Oct. 30, 1991
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Location details
- Tainan
- Cultural area
- chinoise (minnan)
- Language (ISO norm)
- Min Nan Chinese
- Population / social group
- Chinois
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Tsai Hsiao-yüeh |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1997_008_014_002_003
- Item number
- CD2_3
- Remarks
- Parole:
Je repousse l'oreiller
Gunmen : Wang yuan xing, gamme de do (wuliusiyi), mesure à 4/4
L'origine de la ballade est inconnue. Chang'e est la déesse de la Lune et de l'Amour.
Je repousse l'oreille, enfile mes vêtements,
Je me lève et marche, indolente, désœuvrée.
A la fenêtre je vais m'appuyer.
Quel ennui en ce lieu.
Je contemple la lune, je scrute les étoiles.
Vers Chang'e j'adresse une ardente prière :
"Dites-moi, quel jour reviendra-t-il?"
Elle ne répond pas, plus attristée encore.
Les mains dans mes manches, sans entrain,
Je m'afflige ici pour rien.
Je ne peux m'empêcher de penser que c'est toi, mon amour haï,
Qui a gâché ma jeunesse.
Je ne peux m'empêcher de penser :
Quel gâchis, ce printemps de ma vie.
Par ta faute, je veille ici pendant cette interminable nuit !
推枕著衣 Chhui-chiám tio̍h-ui
門頭:望遠竹
推枕着衣阮起來步履懒,移步倚窻邊,無聊[忄興]只處望月占星。
對嫦娥我殷勤問卜歸期,伊不應,阮越自傷悲。
空惱得阮袖手無意,想起來那是冤家汝來悞我少年時,想起來那是枉屈我只青春汝來悞我守只長冥。 - Last modification
- Dec. 22, 2022, 6:19 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:03:19